Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Shall I run on and stop them (мне побежать за ними и остановить) ?"

"Not for the world, my dear Watson (ни в коем случае, мой дорогой Ватсон; for the world — ни за что на свете) . I am perfectly satisfied with your company (я полностью удовлетворен вашей компанией) if you will tolerate mine (если вы стерпите мою) . Our friends are wise (наши друзья правы; to be wise — знать; быть осведомленным) , for it is certainly a very fine morning for a walk (поскольку сегодня действительно прекрасное утро для прогулки) ."

descend [dI'send], stair ['stE@], tolerate ['tOl@reIt]

We heard the steps of our visitors descend the stair and the bang of the front door. In an instant Holmes had changed from the languid dreamer to the man of action.

"Your hat and boots, Watson, quick! Not a moment to lose!" He rushed into his room in his dressing-gown and was back again in a few seconds in a frock-coat. We hurried together down the stairs and into the street. Dr. Mortimer and Baskerville were still visible about two hundred yards ahead of us in the direction of Oxford Street.

"Shall I run on and stop them?"

"Not for the world, my dear Watson. I am perfectly satisfied with your company if you will tolerate mine. Our friends are wise, for it is certainly a very fine morning for a walk."

He quickened his pace (он ускорил шаг) until we had decreased the distance (пока мы не сократили расстояние) which divided us by about half (которое нас разделяло примерно до половины) . Then, still keeping a hundred yards behind (затем, продолжая держаться на сотню ярдов позади) , we followed into Oxford Street and so down Regent Street (мы проследовали на Оксфорд-стрит, потом на Риджент-стрит) . Once our friends stopped (один раз наши друзья остановились) and stared into a shop window (и разглядывали витрину) , upon which Holmes did the same (на что = тогда и Холмс сделал то же самое) . An instant afterwards he gave a little cry of satisfaction (мгновение спустя он тихонько вскрикнул с удовлетворенным /видом/: «издал маленький возглас удовлетворенности») , and, following the direction of his eager eyes (и, следуя в направлении его внимательного взгляда; eager — жаждущий; напряженный) , I saw that a hansom cab with a man inside (я увидел, как кеб с человеком, сидящим внутри; hansom cab — двухколесный экипаж /с местом для кучера сзади/) which had halted on the other side of the street (который остановился на другой стороне улицы) was now walking slowly onwards again (снова медленно двинулся вперед) .

"There's our man, Watson (вот тот, кто нам нужен: «это наш человек», Ватсон) ! Come along (пойдемте) ! We'll have a good look at him (мы его хорошенько рассмотрим) , if we can do no more (если /пока/ не можем сделать большего) ."

until [@n'tIl], satisfaction [,s&tIs'f&kS(@)n], hansom ['h&ns@m]

He quickened his pace until we had decreased the distance which divided us by about half. Then, still keeping a hundred yards behind, we followed into Oxford Street and so down Regent Street. Once our friends stopped and stared into a shop window, upon which Holmes did the same. An instant afterwards he gave a little cry of satisfaction, and, following the direction of his eager eyes, I saw that a hansom cab with a man inside which had halted on the other side of the street was now walking slowly onwards again.

"There's our man, Watson! Come along! We'll have a good look at him, if we can do no more."

At that instant I was aware of a bushy black beard and a pair of piercing eyes (в тот же миг я увидел, как густая черная борода и пара пронизывающих глаз; to be aware of — понимать, осознавать) turned upon us through the side window of the cab (повернулись к нам за боковым окном кеба) . Instantly the trapdoor at the top flew up (тотчас открылось окошечко в потолке; to fly — летать; соскакивать, отлетать) , something was screamed to the driver («пассажир» крикнул что-то кебмену; driver — водитель, погонщик) , and the cab flew madly off down Regent Street (и кеб с бешеной /скоростью/ умчался вниз по Риджент-стрит) . Holmes looked eagerly round for another (Холмс огляделся /в поисках/ свободного: «другого» экипажа) , but no empty one was in sight (но свободных: «пустых» не было; to be in sight — виднеться) . Then he dashed in wild pursuit amid the stream of the traffic (тогда он со всех ног бросился в погоню среди потока транспорта; wild — дикий, безудержный) , but the start was too great (но расстояние было слишком велико; start — начало; фора, преимущество) , and already the cab was out of sight (и кеб уже исчез из виду) .

"There now!" said Holmes, bitterly (вот незадача, — сказал Холмс с горечью) , as he emerged panting and white with vexation from the tide of vehicles (когда он появился запыхавшийся и бледный от досады из транспортного потока: «течения») . "Was ever such bad luck and such bad management, too (было ли когда такое невезение и к тому же такое неумение /справиться с ситуацией/) ? Watson, Watson, if you are an honest man (Ватсон, если вы честный человек) you will record this also and set it against my successes (вы упомянете об этом в своих записках: «также опишете это» наравне с моими успехами; to set against — сравнивать) !"

bushy ['buSI], honest ['OnIst], success [s@k'ses]

At that instant I was aware of a bushy black beard and a pair of piercing eyes turned upon us through the side window of the cab. Instantly the trapdoor at the top flew up, something was screamed to the driver, and the cab flew madly off down Regent Street. Holmes looked eagerly round for another, but no empty one was in sight. Then he dashed in wild pursuit amid the stream of the traffic, but the start was too great, and already the cab was out of sight.

"There now!" said Holmes, bitterly, as he emerged panting and white with vexation from the tide of vehicles. "Was ever such bad luck and such bad management, too? Watson, Watson, if you are an honest man you will record this also and set it against my successes!"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x