Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Why should I not go (а с чего бы мне не ехать) ?"

"There seems to be danger (похоже, там небезопасно) ."

"Do you mean danger from this family fiend (вы имеете в виду угрозу со стороны демона, /преследующего наш/ род) or do you mean danger from human beings (или угрозу о стороны человеческих существ) ?"

"Well, that is what we have to find out (вот как раз это мы и должны выяснить) ."

"Which ever it is, my answer is fixed (как бы то ни было, мой ответ будет однозначным; fixed — неподвижный; неизменный, постоянный; непреложный; твердый) . There is no devil in hell, Mr. Holmes (нет /такого/ дьявола в аду, мистер Холмс) , and there is no man upon earth (и нет /такого/ человека на земле) who can prevent me from going to the home of my own people (который может помешать мне поехать в дом моих предков; people — народ; родные, родственники /my people/) , and you may take that to be my final answer (и вы можете принять = рассматривать это как мой окончательный ответ) ." His dark brows knitted (он нахмурил свои темные брови; to knit — вязать; хмурить /брови/) and his face flushed to a dusky red as he spoke (и кровь прилила к лицу /так, что оно стало/ темно-красным, пока он говорил) . It was evident that the fiery temper of the Baskervilles (cтало очевидным, что вспыльчивый нрав Баскервилей) was not extinct in this their last representative (не угас в этом их последнем представителе) .

danger ['deIndZ@], earth [@:T], representative [reprI'zent@tIv]

"Why should I not go?"

"There seems to be danger."

"Do you mean danger from this family fiend or do you mean danger from human beings?"

"Well, that is what we have to find out."

"Which ever it is, my answer is fixed. There is no devil in hell, Mr. Holmes, and there is no man upon earth who can prevent me from going to the home of my own people, and you may take that to be my final answer." His dark brows knitted and his face flushed to a dusky red as he spoke. It was evident that the fiery temper of the Baskervilles was not extinct in this their last representative.

"Meanwhile," said he (пока, /однако/, — сказал он) , "I have hardly had time to think over (я не успел: «у меня едва ли было время» обдумать) all that you have told me (все, что вы мне рассказали) . It's a big thing for a man (всего этого очень много: «это большое дело для человека») to have to understand and to decide at one sitting (чтобы понять и принять решение за один присест) . I should like to have a quiet hour by myself (мне бы хотелось побыть в тишине: «иметь тихий час» одному) to make up my mind (чтобы все обдумать/составить свое мнение; to make up one's mind — принять решение, решиться /на что-либо или сделать что-либо/) . Now, look here, Mr. Holmes (а сейчас послушайте, мистер Холмс; look here — взгляните сюда; послушайте) , it's half-past eleven now (сейчас половина двенадцатого) and I am going back right away to my hotel (и я возвращаюсь назад в гостиницу) . Suppose you and your friend, Dr. Watson (надеюсь: «полагаю», вы и ваш друг, доктор Ватсон) , come round and lunch with us at two (приедете к нам на ланч в два) ? I'll be able to tell you more clearly then (/и/ тогда я смогу сказать вам более ясно) how this thing strikes me (какое у меня впечатление от этого дела; to strike — ударять; влиять, производить впечатление) ."

"Is that convenient to you, Watson (вам это удобно, Ватсон) ?"

"Perfectly (совершенно) ."

"Then you may expect us (тогда можете нас ожидать) . Shall I have a cab called (/приказать, чтобы/ позвали вам кеб) ?"

"I'd prefer to walk (я бы предпочел пройтись) , for this affair has flurried me rather (а то это дело весьма меня взбудоражило; flurry — шквал; налетевший ливень или снегопад; сильный порыв ветра; to flurry — волновать; будоражить; вызывать возбуждение, суету и т. п.) ."

"I'll join you in a walk, with pleasure," said his companion (я с удовольствием присоединюсь к вам, — сказал его товарищ) .

"Then we meet again at two o'clock (итак, в два встретимся снова) . Au revoir, and good morning (до свидания и всего хорошего; au revoir /франц./ — до свидания) !"

meanwhile [,mi:n'waIl], prefer [prI'f@:], au revoir [,@ur@v'wA:(r)]

"Meanwhile," said he, "I have hardly had time to think over all that you have told me. It's a big thing for a man to have to understand and to decide at one sitting. I should like to have a quiet hour by myself to make up my mind. Now, look here, Mr. Holmes, it's half-past eleven now and I am going back right away to my hotel. Suppose you and your friend, Dr. Watson, come round and lunch with us at two? I'll be able to tell you more clearly then how this thing strikes me."

"Is that convenient to you, Watson?"

"Perfectly."

"Then you may expect us. Shall I have a cab called?"

"I'd prefer to walk, for this affair has flurried me rather."

"I'll join you in a walk, with pleasure," said his companion.

"Then we meet again at two o'clock. Au revoir, and good morning!"

We heard the steps of our visitors descend the stair (мы слышали, как шаги наших посетителей затихли на лестнице) and the bang of the front door (и как хлопнула входная: «парадная» дверь) . In an instant Holmes had changed (в мгновение /ока/ Холмс преобразился: «изменился») from the languid dreamer to the man of action (из вялого мечтателя в человека действия) .

"Your hat and boots, Watson, quick (ваши шляпу и ботинки, Ватсон, быстро) ! Not a moment to lose! (/нельзя/ терять времени; moment — миг, минута) " He rushed into his room in his dressing-gown (он бросился в свою комнату в халате) and was back again in a few seconds in a frock-coat (и через несколько секунд вернулся /уже/ в сюртуке) . We hurried together down the stairs and into the street (мы вместе поспешили вниз по лестнице на улицу) . Dr. Mortimer and Baskerville were still visible about two hundred yards ahead of us (доктор Мортимер и Баскервиль еще виднелись ярдах в двухстах впереди: «впереди нас») in the direction of Oxford Street (/идущие/ по направлению к Оксфорд-стрит) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x