Памела Треверс - Английский язык с Мэри Поппинс
Здесь есть возможность читать онлайн «Памела Треверс - Английский язык с Мэри Поппинс» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Мэри Поппинс
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Мэри Поппинс: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Мэри Поппинс»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Мэри Поппинс — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Мэри Поппинс», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
“I’ve been so happy (я была такой счастливой),” said Maia softly (произнесла Майя мягко), breaking the silence (нарушая тишину; to break — ломать ). “Don’t forget me, will you (не забывайте меня, ладно)?”
They shook their heads (они замотали головами /в знак отрицания = что не забудут/; toshake — трясти ).
“Goodbye (до свидания),” said Maia.
“Goodbye,” said the others (сказали остальные), though it was the last thing they wanted to say (хотя это было последним словом, которое они хотели сказать = вовсе не хотели этого говорить).
Then Maia (затем Майя), standing poised on tiptoe (стоя прямо/уравновешенно на носочках; poised — уравновешенный; poise — баланс, равновесие, устойчивость ), lifted up her arms and sprang into the air (подняла руки вверх и прыгнула в воздух). She began to step (она начала делать шаги), climbing ever higher (поднимаясь все выше), as though there were invisible stairs cut into the grey sky (как если бы в сером небе были вырезаны невидимые ступеньки; tocut — резать ). She waved to them as she went (она помахала им, когда шла), and the three of them waved back (и три из них помахали ей в ответ).
“What on earth is happening (что это все-таки происходит)?” somebody said close by (кто-то поблизости произнес).
“But it’s not possible (но это невозможно)!” said another voice (сказал другой голос).
“Preposterous (абсурдно/нелепо)!” cried a third (крикнул третий). For a crowd was gathering (потому что толпа собиралась) to witness the extraordinary sight of Maia returning home (чтобы увидеть необыкновенное зрелище возвращения Майи домой; to witness — быть свидетелем ).
A Policeman pushed his way through the throng (Полицейский проталкивался сквозь толпу), scattering the people with his truncheon (разгоняя людей своей дубинкой; to scatter — разбрасывать, раскидывать, расшвыривать; рассыпать ).
poised [pOIzd] preposterous [prI'pOst(q)res] truncheon ['trAnt∫(q)n]
Maia looked at the gloves, hanging very large and almost empty upon her hands. She said nothing, but moving close to Mary Poppins she reached up her spare arm and put it round Mary Poppins’ neck and kissed her. A long look passed between them, and they smiled as people smile who understand each other. Maia turned then, and with her hand lightly touched the cheeks of Jane and Michael. And for a moment they all stood in a ring at the windy corner gazing at each other as though they were enchanted.
“I’ve been so happy,” said Maia softly, breaking the silence. “Don’t forget me, will you?”
They shook their heads.
“Goodbye,” said Maia.
“Goodbye,” said the others, though it was the last thing they wanted to say.
Then Maia, standing poised on tiptoe, lifted up her arms and sprang into the air. She began to step, climbing ever higher, as though there were invisible stairs cut into the grey sky. She waved to them as she went, and the three of them waved back.
“What on earth is happening?” somebody said close by.
“But it’s not possible!” said another voice.
“Preposterous!” cried a third. For a crowd was gathering to witness the extraordinary sight of Maia returning home.
A Policeman pushed his way through the throng, scattering the people with his truncheon.
“Naow, naow (так, так /now, now/).Wots all this (что это все значит /what’s/)? A Naccident or wot (несчастный случай или что /an accident/)?”
He looked up (он посмотрел вверх), his gaze following that of the rest of the crowd (его взгляд проследил взгляд всех остальных: «остатка толпы»).
“ ’Ere (эй, там /here/)!” he called angrily (он позвал рассерженно), shaking his fist at Maia (тряся кулаком на Майю). “Come down (спускайся)! Wot you doing up there (что ты делаешь там наверху)? ’Olding up the traffic and all (задерживаешь транспорт и все такое; to hold — держать; to hold up — задерживать ). Come down (спускайся)! We can’t ’ave this kind of thing (у нас не может быть таких вещей = не можем допустить подобные вещи /have/) — not in a public place (не в общественном месте = тем более в общественном месте). ’Tisn’t natural (это противоестественно /it isn’t/)!”
Far away they heard Maia laughing (а вдалеке они слышали, как Майя смеялась) and saw something bright dangling from her arm (и увидели что-то яркое, свисающее у нее с руки). It was the skipping-rope (это была скакалка). After all (все-таки), the parcel had come undone (пакет развязался).
For a moment longer they saw her prancing up the airy stair (еще на мгновенье они увидели ее, скачущей вверх по воздушной лестнице), and then a bank of cloud hid her from their eyes (а затем гряда облаков скрыла ее от их глаз; to hide — прятать ). They knew (они знали) she was behind it (она была за ней), though (тем не менее), because of the brightness that shone about its thick dark edge (из-за блеска, что сиял около ее толстой темной кромки).
“Well, I’m jiggered (ну, разрази меня гром: «чтоб меня сбило с толку»)!” said the Policeman (сказал полицейский), staring upwards (уставившись на верх) and scratching his head under its helmet (и почесывая голову под своим шлемом).
“And well you might be (и хорошо бы: «и вполне Вы могли бы быть /сбитым с толку/»)!” said Mary Poppins, with such a ferocious snap (таким безжалостным тоном), that anyone else might have thought (что кто-нибудь мог подумать) she was really cross with the Policeman (что она действительно зла на Полицейского). But Jane and Michael were not taken in by that snap (но Джейн и Майкл не были обмануты этим тоном; to take in — обманывать ). For they could see in Mary Poppins’ eyes something (так как они увидели в глазах Мэри Поппинс нечто) that, if she were anybody else but Mary Poppins (что, если бы она была кем-то другим, нежели Мэри Поппинс), might have been described as tears (могло бы быть описано как слезы = принято за слезы)…
public ['pAblIk] stair [stεq] described [dIs'kraIbd]
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Мэри Поппинс»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Мэри Поппинс» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Мэри Поппинс» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.