Нидерландский – portefeuille
Норвежский – lommebok
Польский – portfel
Португальский – carteira
Румынский – portofel
Сербский, хорватский – lisnica
Словацкий – náprsní taška
Украинский – bumazhnik
Финский – lompakko
Французский – portefeuille
Чешский – náprsní taška
Шведский – pIånbok
Эстонский – rahakott
Глава 10
«Прозрачные» и «непрозрачные» слова
В пятой главе мы уже коротко обсудили проблему «прозрачности» различных языков и привели примеры, выбранные из списка слов, принадлежащих основному словарному фонду (напомним, что его объем составляет примерно 2000 слов). Как мы сразу отметили, язык учить легче – по крайней мере в том, что касается запоминания слов, – если его наиболее часто встречающиеся слова «прозрачны» для нас. Ниже мы будем называть их для краткости «П-словами». В таком случае «непрозрачные» слова остается называть «НП-словами» – и уделять им особое внимание при изучении.
Недруги становятся друзьями: «непрозрачные слова»
Выделить для себя «НП-слова» не представляет особенной трудности. Занимаясь иностранным языком, мы сразу замечаем, что для нас трудно запомнить, а что – просто.
Провести между ними различие не всегда легко. Особый интерес представляют «пограничные» случаи, встречающиеся в языке довольно часто. Это – слова, которые когда-то были «прозрачными», однако сейчас таковыми не выглядят. К примеру, по-шведски сыр будет «ost», по-фински – «juusto». Сходство обоих слов не всякий заметит, так же как шведского слова «havre» и финского «kaura» (оба значат «овес»).
В таких случаях опознать «П-слова» сложно, поскольку они подверглись определенным изменениям в обоих языках. Вскрывать скрытую «прозрачность» – увлекательное дело.
Списки «непрозрачных слов»
Когда «прозрачность» каких-либо двух языков превышает 90 процентов, а следовательно, охватывает около 1800 из двух тысяч слов основного словарного запаса, полезно составить для себя список «НП-слов» и систематически заучивать их.
Скажем, для шведа такими языками являются датский и норвежский. Вот почему особое внимание ему надо уделить спискам простых, но совершенно непонятных для него слов, например:
Шведский – Датский
smutsig – snavset – (грязный)
spis – komfur – (печь)
sönder, trasig – laset – (сломанный)
Шведский – Норвежский
hota – true – (угрожать)
kommitté – utvalg – (комитет)
underbar – vidunderlig – (удивительный)
Другой род списков – это перечни «НП-слов», составляемые для языков, где словарный запас сформировался под флагом «языкового пуризма», то есть всемерного очищения словаря от иноязычных заимствований. Приведем несколько примеров из шведского языка, для которого пуризм в общем нехарактерен, и родственного ему исландского, где пуризм расцвел пышным цветом:
Шведский – Исландский
intresse – áhugi – (интерес)
koncentration – einbeiting – (концентрация)
revolution – bylting – (революция)
Как видим, русский язык, где широко используются иноязычные заимствования, в этой части словаря будет вполне «прозрачен» для шведа – но не для исландца.
В финском опора на собственный, коренной словарный фонд также весьма принята. Вот несколько примеров:
Шведский – Финский
annons – ilmoitus – (анонс)
dialekt – murre – (диалект)
rekord – ennätys – (рекорд)
Мы вернемся к этим проблемам в главе 12, где поговорим об исконной и заимствованной лексике.
Добрые друзья: «П-слова»
«Прозрачные» слова – это слова, для заучивания которых нам не нужны особые усилия. Прежде всего сюда относятся лексемы, похожие на слова нашего родного языка как по значению, так и по звуковому облику. Достаточно сравнить английские «day» (день) и «house» (дом) со шведскими «dag», «hus» или с немецкими «Tag» и «Haus». Напомним, что, говоря о «прозрачных» по отношению друг к другу языках, мы уже привели их короткий перечень.
В некоторых случаях «прозрачные» соответствия, подобные приведенным нами выше, могут давать учащемуся очень существенную фору. Например, когда шведы изучают немецкий язык, из 1000 наиболее частотных немецких слов по меньшей мере 2/3 являются для них «прозрачными». А из 1000 английских слов «прозрачными» для шведов являются около половины. Русским приходится зубрить гораздо больше.
Заметим, что поиск «прозрачных» соответствий может сильно помочь при изучении и какого-либо языка, не связанного близким родством с нашим родным. Так, при изучении русского языка шведу может помочь выделение пар слов, которые могут и не происходить от одного корня. Например, при запоминании слова «малый» может пригодиться шведское слово «smal» (узкий); заучивая слово «стена», швед может опереться на похожее по звуковому облику слово «sten» (камень). При изучении персидского языка и шведу, и русскому проще будет запомнить такие слова, как «факир» (бедный) или «сафар» (путешествие) – просто по той причине, что в их языках уже есть слова «факир» и «сафари».
Читать дальше