• Пожаловаться

Яков Рецкер: Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Здесь есть возможность читать онлайн «Яков Рецкер: Учебное пособие по переводу с английского языка на русский» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 1981, категория: Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Учебное пособие по переводу с английского языка на русский: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебное пособие по переводу с английского языка на русский (III курс) содержит основные положения теории перевода, служит развитию умений и навыков перевода и реферирования общественно-политических текстов в объеме программы Госкурсов «ИН-ЯЗ». В пособие включены тренировочные задания и ключи. 

Яков Рецкер: другие книги автора


Кто написал Учебное пособие по переводу с английского языка на русский? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Учебное пособие по переводу с английского языка на русский — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Чтобы представить себе, с какими трудностями сталкивается переводящий политическую статью средней сложности, возьмем краткую передовицу из органа Коммунистической партии Великобритании «Морнинг Стар» от 4 апреля 1967 года.

UGLY POLICY

1. Printing pictures of British troops kicking and hitting demonstrators in Aden, the Sun yesterday commented “Ugly — but can they blame our men?” 2. It did not go on to say who is really to blame for the fact that British troops are behaving brutally to demonstrators in Aden, and are shooting and being shot at. 3. They are there because the British Government refuses to give immediate independence to Aden. 4. No one can pretend that the people of the territory want Britain to stay. 5. They showed that by the 100 per cent successful general strike which took place on Sunday to coincide with the arrival of the United Nations mission. 6. Only a handful of feudal sheiks are in favour of British troops staying on—to help them continue their oppressive rule. 7. Some of them want the troops to stay even after formal independence is proclaimed in 1968. 8. Britain is said to be considering this. 9. But in the interests both of the British and the Aden people the troops should be withdrawn at once.

Прочитав статью до конца, следует вернуться к тем предложениям, смысл которых оказался неясен, и тщательно проанализировать их с помощью англо-русского словаря. Только после этого можно приступить к переводу.

Однако, прежде чем начать переводить текст письменно, нужно продумать каждою фразу и записать все сомнительные места на черновике. А сомнения здесь начнутся сразу же, с самого заглавия статьи: Ugly Policy. Словарь Мюллера дает для прилагательного ugly два значения: с одной стороны, Сообразный, отталкивающий, а с другой — угрожающий, опасный. О какой же политике идет речь в данной статье? Некрасивой или опасной? Ответить на этот вопрос можно, лишь ознакомившись со всей статьей в целом. Заглавие статей вообще рекомендуется переводить в последнюю очередь. Поступим так и в данном случае.

В 1-м предложении как будто все понятно, но перевод его затруднителен, так как в нем сталкиваются три причастия настоящего времени, из которых первое обозначает действие, не одновременное с действиями, выраженными двумя другими причастиями. Немыслим прямой (дословный) перевод kicking and hitting. По-русски нельзя сказать: английские солдаты в Адене бьют демонстрантов руками и ногами. Здесь уместен прием перевода, именуемый генерализацией (см. гл. VI, § 62).

Men в этом контексте следует перевести не люди, а солдаты.

Газета «Сан» — орган лейбористской партии, ее правящего правого крыла, и поэтому вряд ли способна резко критиковать внешнюю политику лейбористского правительства. Может быть, этого знания обстановки будет достаточно, чтобы правильно перевести Ugly Policy?

Во 2-м предложении мы сталкиваемся с характерной английской «централизованной» структурой с единым подлежащим и однородными сказуемыми в действительном и страдательном залоге. Если перевести эти однородные члены по правилу, принятому для членов предложения с разным управлением в русском языке (гл. II, § 27), то получится тяжеловесная громоздкая конструкция: английские солдаты стреляют в демонстрантов, а те стреляют в них. Конечно, такой перевод стилистически неприемлем, и надо найти другой способ выразить эту мысль.

При переводе 3-го предложения потребуется замена английского прилагательного immediate русским наречием.

В 4-м предложении сложное дополнение с инфинитивом, по-видимому, переводится русским придаточным предложением.

Для того чтобы перевести 5-е предложение, нужно внимательно прочитать раздел о переводе инфинитивных конструкций (§ 21).

6-е предложение ставит перед переводчиком еще одну грамматическую проблему: чем является staying? Причастием или герундием? От этого зависит смысл всего главного предложения. В первом случае мы переведем: Только кучка феодальных властителей-шейхов поддерживает остающиеся в Адене британские войска. Во втором: Только кучка феодальных властителей-шейхов стоит за дальнейшее пребывание британских войск в Адене. Найти правильное решение должно помочь знание широкого контекста и обстановки.

В 7-м предложении могут вызвать затруднения два грамматических явления: сложное дополнение, такое же, как и в 4-м, и употребление настоящего времени в придаточном после союза after вместо будущего.

В 8-м предложении — сложное модальное сказуемое с инфинитивом в продолженной форме (Continuous Tense).

9-е, последнее предложение не представляет трудностей при переводе. Модальный глагол should в сказуемом не выражает смягченного долженствования. Употребление этого глагола даже для передачи категорического утверждения — особенность стиля английской газеты.

Таким образом, затруднения при переводе данной статьи связаны в основном с английским синтаксисом. Поэтому естественно начать изложение закономерностей перевода с анализа грамматических основ перевода.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский»

Обсуждение, отзывы о книге «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.