Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

Здесь есть возможность читать онлайн «Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

variety [vq'raIqtI] hue [hju: ] ordinance ['O: dInqns]

I must say I was myself a bit off-put by this newsabout the brown woman. I was brought up in a university town to which came Indian, African, andAsiatic students in a variety of tints and hues. I wasbrought up to avoid them for reasons connected withlocal reputation and God's ordinances. You cannoteasily go against what you were brought up to dounless you are a rebel by nature.

Anyhow (в всяком случае), we visited George eventually (мы посетили Джорджа в конечном счете), taking advantage of the offer (воспользовавшись предложением; to take advantage of smth ) of transport (подвезти: «транспорта») from some people (от /некоторых/ людей) bound north (направляющихся на север) in search of game (в поисках дичи = добычи; a game — игра; дичь ). He had heard (он слышал; to hear ) of our arrival (о нашем приезде; to arrive — прибывать ) in Rhodesia (в Родезию) and though he was glad (и хотя он был рад), almost relieved (почти успокоен; to relieve — облегчать ), to see us (видеть нас) he pursued a policy (он проводил политику; to pursue — преследовать ) of sullenness (замкнутости; sullen — угрюмый ) for the first hour (в первый час /встречи/).

advantage [qd'vQ: ntIG] pursue [pq'sju: ] policy ['pOlIsI]

Anyhow, we visited George eventually, takingadvantage of the offer of transport from some people bound north in search of game. He had heard of ourarrival in Rhodesia and though he was glad, almostrelieved, to see us he pursued a policy of sullenness for the first hour.

"We wanted to give you a surprise, George (мы хотели сделать: «дать» тебе сюрприз, Джордж).

"How were we to know (откуда мы могли знать: «как были мы знать»; to know — знать ) that you'd get to hear (что ты сможешь услышать: to get — получать; to hear — слышать ) of our arrival (о нашем приезде), George? News here must travel faster than light, George (новости здесь, должно быть, разлетаются со скоростью света: «путешествуют быстрее, чем свет», Джордж; to travel — путешествовать ).

"We did hope (мы действительно надеялись; do hope — усилит. констр .) to give you a surprise (преподнести тебе сюрприз: «дать тебе сюрприз»), George."

"We wanted to give you a surprise, George."

"How were we to know that you'd get to hear of our arrival, George? News here must travel faster than light, George."

We flattered and "Georged" him (мы льстили и уговаривали его: «называли его Джорджем»; to flatter — льстить ) until (до тех пор) at last (как в конце концов) he said (он сказал), "Well (ну, хорошо), I must say it's good to see you (я должен сказать, что здорово вас /снова/ увидеть: «это хорошо видеть вас»). All we need now is Kathleen (все, что нам надо сейчас, — так это Кэтлин). We four simply must stick together (мы четверо просто обязаны держаться вместе). You find (обнаруживается: «вы находите») when you're in a place like this (что в таком месте: «когда ты в месте, похожем на это»), there's nothing like old friends (нет ничего лучше, чем давние друзья)."

flatter ['flxtq] together [tq'geDq]

We flattered and "Georged" him until at last he said, "Well, I must say it's good to see you. All we need now is Kathleen. We four simply must stick together. You find when you're in a place like this, there's nothing like old friends."

He showed us (он показал нам) his drying sheds (свои навесы для сушки /табака/: «сушильные навесы»). He showed us (он показал нам) a paddock (загон) where he was experimenting (где он экспериментировал) with a horse and a zebra mare (с конем и кобылой зебры), attempting to mate them (пытаясь скрестить их). They were frolicking happily (они счастливо проказничали), but not together (но не вместе). They passed each other (они проходили мимо друг друга) in their private playtime (в свое личное время отдыха) and again (и снова), but without acknowledgement (но без признания /друг друга/) and without resentment (и без негодования).

drying ['draIIN] zebra ['zi:|brq, 'ze-] mare [mεq] frolic ['frOlIk]

acknowledgement [qk'nOlIGmqnt]

He showed us his drying sheds. He showed us apaddock where he was experimenting with a horse and a zebra mare, attempting to mate them. They were frolicking happily, but not together. They passed each other in their private playtime and again, but without acknowledgement and without resentment.

"It's been done before (это уже было сделано раньше)," George said (сказал Джордж). "It makes a fine strong beast (получается: «это делает» прекрасное сильное животное), more intelligent than a mule (более разумное, чем мул) and sturdier than a horse (и более выносливое: «крепкое», чем лошадь). But I'm not having any success with this pair (но у меня не получается: «нет успеха» с этой парой), they won't look at each other (они не хотят смотреть: «не посмотрят» друг на друга)."

sturdy ['stq: dI] beast [bi: st] intelligent [In'telIG(q)nt]

"It's been done before," George said. "It makes afine strong beast, more intelligent than a mule and sturdier than a horse. But I'm not having any successwith this pair, they won't look at each other."

After a while (через некоторое время; while — промежуток времени ), he said (он сказал), "Come in for a drink and meet Matilda (зайдем выпить и вы познакомитесь с Матильдой; to come in — входить; to meet — встречать )."

She was dark brown (она была темно-коричневой), with a subservient hollow chest (с «подчиненной» впалой грудью; hollow — пустота ) and round shoulders (и круглыми плечами), a gawky woman (деревенщина: «неотесанная женщина»), very snappy with the houseboys (очень придирчивая: «быстрая» к мальчикам-слугам; house (дом) + boy (мальчик)). We said pleasant things (мы говорили о приятном: «приятные вещи») as we drank (во время того, как мы пили: to drink-drank-drunk — пить ) on the stoep (на веранде перед домом; stoep — юж. афр. ) before dinner (перед обедом), but we found George difficult (но нам было тяжело с Джорджем: «мы нашли Джорджа трудным»). For some reason (по какой-то причине) he began to rail at me (он начал ругаться на меня) for breaking off my engagement to Skinny (что я разорвала нашу: «мою» помолвку со Скинни), saying what a dirty trick it was (говоря, какая это была подлость: «грязная проделка»; dirty — грязный ) after all those good times in the old days (после всех тех старых добрых времен: «хороших времен в старые дни»). I diverted attention to Matilda (я направила внимание на Матильду; to divert — отклонять, направлять в другую сторону ). I supposed, I said, she knew this part of the country well (я полагаю, сказала я, она знает эту часть страны хорошо)?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Мюриэл Спарк - Птичка-«уходи»
Мюриэл Спарк
Отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x