Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

Здесь есть возможность читать онлайн «Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

subservient [sqb'sq: vIqnt] gawky ['gO: kI] divert [daI'vq: t]

After a while, he said, "Come in for a drink and meet Matilda."

She was dark brown, with a subservient hollowchest and round shoulders, a gawky woman, very snappy with the houseboys. We said pleasant things as we drank on the stoep before dinner, but we found George difficult. For some reason he began to rail at me for breaking off my engagement to Skinny, saying what a dirty trick it was after all those good times in the old days. I diverted attention to Matilda. I supposed, I said, she knew this part of the country well?

"No," said she (нет, сказала она), "I been a-shellitered my life (I’ve always had a sheltered life = у меня всегда была обеспеченная жизнь; sheltered — укрытый, обеспеченный ). I not put out to working (I was not put out to work — мне никогда не приходилось работать). Me nothing to go from place to place is allowed like dirty girls does (= I didn’t go from place to place, as it is allowed for dirty girls to do. = «я не работала в разных местах, как это позволено и делается грязными девушками»)." In her speech (в своей речи) she gave every syllable equal stress (она делала равное ударение на каждом слоге: «давала каждому слогу равное ударение»).

syllable ['sIlqb(q)l] equal ['i: kwql]

"No," said she, "I been a-shellitered my life. I not put out to working. Me nothing to go from place toplace is allowed like dirty girls does." In her speechshe gave every syllable equal stress.

George explained (Джордж объяснил), "Her father was a white magistrate in Natal (ее отец был белым магистратом /мировым судьей/ в Натале — провинция в ЮАР). She had a sheltered upbringing (у нее было хорошее: «обеспеченное» воспитание), different from the other coloureds (отличное от всех других цветных), you realize (вы понимаете)."

"Man, me no black-eyed Susan (эй, я не как эта черноглазая Сюзан; man — человек, мужчина; black (черный) + eyed (eye-глаз) )," said Matilda (сказала Матильда), "no, no."

magistrate ['mxGIstr(e)It] sheltered ['Seltqd]

George explained, "Her father was a white magistrate in Natal. She had a sheltered upbringing, different from the other coloureds, you realize."

"Man, me no black-eyed Susan," said Matilda,"no, no."

On the whole (в целом), George treated her as a servant (Джордж обращался с ней как со служанкой; to treat smb as ). She was about four months advanced in pregnancy (она была на четвертом месяце беременности: «около четырех месяцев продвинутая в беременности»), but he made her get up and fetch for him, many times (но он заставлял ее подниматься и приносить для него /разные предметы/, много раз; to make smb do smth — заставить кого-либо сделать что-либо, to get up — вставать, to fetch — сходить и принести ). Soap (мыло): that was one of the things Matilda had to fetch (это была одна из вещей, которую должна была принести Матильда). George made his own bath soap (Джордж делал свое собственное банное мыло), showed it proudly (показывал его с гордостью), gave us the receipt (дал нам рецепт) which I did not trouble to remember (который я не потрудилась запомнить; to trouble — тревожить ); I was fond of nice soaps during my lifetime (мне нравилось хорошее мыло всю жизнь: «в течение моей жизни») and George's (и /мыло/ Джорджа) smelt of brilliantine (пахло бриллиантином; to smell — вонять, плохо пахнуть ) and looked likely to soil one's skin (и казалось, что оно испачкает кожу: «и выглядело похоже испачкает кожу»; to soil — грязнить, марать ).

pregnancy ['pregnqnsI] proudly ['praVdlI] receipt [rI'si: t]

brilliantine ['brIlIqnti: n]

On the whole, George treated her as a servant.She was about four months advanced in pregnancy,but he made her get up and fetch for him, manytimes. Soap: that was one of the things Matilda hadto fetch. George made his own bath soap, showed itproudly, gave us the receipt which I did not troubleto remember; I was fond of nice soaps during mylifetime and George's smelt of brilliantine andlooked likely to soil one's skin.

"D'you brahn? (= Do you go brown)" Matilda asked me (Матильда спросила меня).

George said (Джордж сказал), "She is asking if you go brown in the sun (она спрашивает, загораешь ли ты на солнце; to go brown — загорать )."

"No, I go freckled (нет, я покрываюсь веснушками; freckle — веснушка )."

"I got sister-in-law go freckles (у меня невестка покрывается веснушками; a sister — сестра, a sister-in-law — невестка, in law — родственники со стороны жены или мужа )."

She never spoke another word (она больше не сказала ни слова: «она никогда сказала другое слово») to Skinny nor to me (ни Скинни, ни мне), and we never saw her again (и мы больше ее не видели: «никогда видели ее снова»).

brown [braVn] freckled ['frek(q)ld]

"D'you brahn?" Matilda asked me.

George said, "She is asking if you go brown in thesun."

"No, I go freckled."

"I got sister-in-law go freckles."

She never spoke another word to Skinny nor to me, and we never saw her again.

Some months later (несколько месяцев спустя: «позже») I said to Skinny (я сказала Скинни),

"I'm fed up (я сыта по горло; to be fed up with, to feed — кормить, откармливать ) with being a camp-follower (мне надоело следовать с экспедицией: «тем что я проститутка, переезжающая вместе с воинской частью»; camp — лагерь; to follow — следовать )."

He was not surprised (он не был удивлен) that I was leaving his unit (что я покидала /его/ партию), but he hated (но ему не понравился; to hate — ненавидеть ) my way of expressing it (мой способ выражения /этой мысли/). He gave me a Presbyterian look (он посмотрел на меня, как пресвитерианин: «он дал мне пресвитерианский взгляд»).

"Don't talk like that (не говори так; to talk — говорить ). Are you going back to England or staying (ты собираешься обратно в Англию или остаешься /здесь/; to go back — возвращаться, to stay — оставаться )?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Мюриэл Спарк - Птичка-«уходи»
Мюриэл Спарк
Отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x