• Пожаловаться

Уильям Моэм: Мистер Всезнайка. Рассказы

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм: Мистер Всезнайка. Рассказы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Мистер Всезнайка. Рассказы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мистер Всезнайка. Рассказы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Метод чтения Ильи Франка

Уильям Моэм: другие книги автора


Кто написал Мистер Всезнайка. Рассказы? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Мистер Всезнайка. Рассказы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мистер Всезнайка. Рассказы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ate [et], could [kud], walk [wO: k], certain [sq: tn]

I not only shared a cabin with him and ate three meals a day at the same table, but I could not walk round the deck without his joining me. It was impossible to snub him. It never occurred to him that he was not wanted. He was certain that you were as glad to see him as he was to see you.

In your own house (в своем собственном доме) you might have kicked him downstairs (вы могли бы спустить его с лестницы: «иметь столкнутым его вниз по ступенькам») and slammed the door in his face (и захлопнуть дверь перед его лицом: «в его лицо») without the suspicion dawning on him that he was not a welcome visitor (без того, чтобы сомнение прокралось в его сердце, что он не был желанным гостем: to dawn — светать; становиться ясным, доходить ). He was a good mixer (он был общительным человеком; to mix — смешивать/ся/ ), and in three days knew everyone on board (и через три дня знал каждого на борту). He ran everything (он участвовал во всем; to run— бежать; участвовать ). He managed the sweeps (он принимал ставки: «руководил/управлял тотализатором»: sweep— подметание; пари на скачках/тотализатор ), conducted the auctions (проводил аукционы), collected money for prizes at the sports (собирал деньги на призы в спортивных состязаниях), got up quoit and golf matches (организовывал матчи по метанию колец в цель и гольфу; to get up— вставать; организовывать, подготавливать ), organized the concert and arranged the fancy-dress ball (организовал концерт и устроил маскарад: fancy-dressball— маскарад ).

downstairs [ўdaunўsteqz], suspicion [sqsўpISqn], dawning [ўdO: nIN], auction [ўO: kSqn], quoit [kOIt], organize ['O: gqnaIz], arrange [q'reInG]

In your own house you might have kicked him downstairs and slammed the door in his face without the suspicion dawning on him that he was not a welcome visitor. He was a good mixer, and in three days knew everyone on board. He ran everything. He managed the sweeps, conducted the auctions, collected money for prizes at the sports, got up quoit and golf matches, organized the concert and arranged the fancy-dress ball.

He was everywhere and always (он был везде и всегда). He was certainly the best hated man in the ship (он был несомненно самым ненавистным человеком на судне). We called him Mr Know-All, even to his face (мы называли его мистер Всезнайка, даже в лицо). He took it as a compliment (он воспринял это как комплимент; to take— брать; воспринимать ). But it was at mealtimes that he was most intolerable (но наиболее невыносимым он был во время еды: «но это было во время принятия пищи, что он был наиболее невыносимым»). For the better part of an hour (почти в течение часа: «большей части часа»; thebetterpart— «лучшая часть» ) then he had us at his mercy (тогда мы были в его власти: «он имел нас в своей милости»). He was hearty (он был энергичным: hearty— сердечный; энергичный ), jovial (веселым/общительным), loquacious and argumentative (словоохотливым и любящим спорить). He knew everything better than anybody else (он знал все лучше, чем кто-то еще), and it was an affront to his overweening vanity (и /это/ было оскорблением/унижением его самоуверенного самолюбия: vanity— суета; самолюбие/тщеславие ) that you should disagree with him (/что/ если вы не согласитесь с ним).

certainly ['sWtnlI], intolerable [In'tLlqrqbl], jovial ['Gquvjql], loquacious [lqu'kweISqs], argumentative ["Rgju:'mentqtIv], affront [q'frAnt]

He was everywhere and always. He was certainly the best hated man in the ship. We called him Mr Know-All, even to his face. He took it as a compliment. But it was at mealtimes that he was most intolerable. For the better part of an hour then he had us at his mercy. He was hearty, jovial, loquacious and argumentative. He knew everything better than anybody else, and it was an affront to his overweening vanity that you should disagree with him.

He would not drop a subject (он никогда не оставлял тему разговора: to drop— капать, бросать; оставлять ), however unimportant (насколько бы незначительной /она ни была/: important— важный ), till he had brought you round to his way of thinking (пока он не склонит вас к своей точке зрения: «приведет вас вокруг к его способу думать»; to bring— приносить; заставлять/убеждать ). The possibility that he could be mistaken (вероятность, что он мог ошибаться: «быть ошибающимся»; to mistake ) never occurred to him (никогда не приходила ему /в голову/). He was the chap who knew (он был тем парнем, кто знает). We sat at the doctor`s table (мы сидели за столом /судового/ врача). Mr Kelada would certainly have had it all his own way (мистер Келада, несомненно, навязал бы всем /сидящим за столом/ свое мнение: «имел бы все это по-своему»), for the doctor was lazy (так как доктор был ленив) and I was frigidly indifferent (подчеркнуто: «холодно» равнодушен/безразличен), except for a man called Ramsay who sat there also (за исключением человека по имени = называемого Рэмзи, который также сидел там). He was as dogmatic as Mr Kelada (он был таким же самоуверенным, как мистер Келада) and resented bitterly the Levantine`s cock sureness (и негодовал сильно по поводу самоуверенности левантинца; to resent— негодовать, возмущаться;cocksure— совершенно уверенный ). The discussions they had (дискуссии, которые они вели: «имели») were acrimonious and interminable (были язвительными и бесконечными: terminable— срочный/могущий быть прекращенным ).

frigidly ['frIGIdlI], except [Ik'sept], resented [rI'zentId], Levantine ['levqntaIn], acrimonious ["xkrI'mqunjqs], interminable [In'tWmInqbl]

He would not drop a subject, however unimportant, till he had brought you round to his way of thinking. The possibility that he could be mistaken never occurred to him. He was the chap who knew. We sat at the doctor`s table. Mr Kelada would certainly have had it all his own way, for the doctor was lazy and I was frigidly indifferent, except for a man called Ramsay who sat there also. He was as dogmatic as Mr Kelada and resented bitterly the Levantine`s cocksureness. The discussions they had were acrimonious and interminable.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мистер Всезнайка. Рассказы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мистер Всезнайка. Рассказы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мистер Всезнайка. Рассказы»

Обсуждение, отзывы о книге «Мистер Всезнайка. Рассказы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.