Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы
Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Мистер Всезнайка. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Мистер Всезнайка. Рассказы: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мистер Всезнайка. Рассказы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Мистер Всезнайка. Рассказы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мистер Всезнайка. Рассказы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
board [bO: d], liquor [ўlIkq], world [wq: ld]
"A very good cocktail," I said.
"Well, there are plenty more where that came from, and if you`ve got any friends on board, you tell them you`ve got a pal who`s got all the liquor in the world."
Mr Kelada was chatty (мистер Келада был словоохотлив). He talked of New York and of San Francisco (он говорил о Нью-Йорке и о Сан-Франциско). He discussed plays (он обсуждал спектакли: play— игра; спектакль/драма ), pictures (картины), and politics (и политику). He was patriotic (он был патриотичен). The Union Jack is an impressive piece of drapery (британский флаг — волнующее полотнище: «кусок материи»), but when it is nourished by a gentleman from Alexandria or Beirut (но когда он поддерживается джентльменом из Александрии или Бейрута), I cannot but feel that it loses somewhat in dignity (я не могу не чувствовать: «не могу, но чувствую», что он теряет часть своего достоинства: «что-то в своем достоинстве»). Mr Kelada was familiar (мистер Келада был фамильярен).
drapery [ўdreIpqrI], nourish [ўnArIS], familiar [fqўmIljq]
Mr Kelada was chatty. He talked of New York and of San Francisco. He discussed plays, pictures, and politics. He was patriotic. The Union Jack is an impressive piece of drapery, but when it is nourished by a gentleman from Alexandria or Beirut, I cannot but feel that it loses somewhat in dignity. Mr Kelada was familiar.
I do not wish to put on airs (я не хочу напускать на себя важность/задирать нос), but I cannot help feeling (но я не могу не чувствовать: to help — помогать; удерживаться ) that it is seemly in a total stranger (что совершенно незнакомому человеку подобает: «это есть подобающе/благопристойно») to put "mister" before my name when he addresses me (ставить /слово/ «мистер» перед моим именем, когда он обращается ко мне). Mr Kelada, doubtless to set me at my case (мистер Келада, несомненно, /чтобы/ поставить меня на место: case— случай; положение ), used no such formality (не использовал такой формальности). I did not like Mr Kelada (мне не нравился мистер Келада). I had put aside the cards when he sat down (я отложил в сторону карты, когда он сел), but now, thinking that for this first occasion (но теперь, думая, что на /этот/ первый раз) our conversation had lasted long enough (наш разговор продолжался достаточно долго), I went on with my game (я продолжил свою игру).
doubtless [ўdautlIs], formality [fO: ўmxlItI], enough [IўnAf]
I do not wish to put on airs, but I cannot help feeling that it is seemly in a total stranger to put "mister" before my name when he addresses me. Mr Kelada, doubtless to set me at my case, used no such formality. I did not like Mr Kelada. I had put aside the cards when he sat down, but now, thinking that for this first occasion our conversation had lasted long enough, I went on with my game.
"The three on the four (тройку на четверку)," said Mr Kelada.
There is nothing more exasperating (нет ничего более невыносимого) when you are playing patience (когда вы раскладываете пасьянс) than to be told where to put the card you have turned up (чем когда вам говорят, куда класть карту, /которую/ вы подняли/перевернули) before you have had a chance to look for yourself (до того как вы имели возможность поискать /место для карты/ самому).
"It`s coming out (получается: to come out — выходить; получаться, складываться ), it`s coming out," he cried (закричал он). "The ten on the knave (десятку на валета)."
With rage and hatred in my heart I finished (с гневом и ненавистью в моем сердце я закончил).
exasperating [IgўzQ: spqreItIN], patience [ўpeISqns], knave [neIv], hatred [ўheItrId], heart [hQ: t]
"The three on the four," said Mr Kelada.
There is nothing more exasperating when you are playing patience than to be told where to put the card you have turned up before you have had a chance to look for yourself.
"It`s coming out, it`s coming out," he cried. "The ten on the knave."
With rage and hatred in my heart I finished.
Then he seized the pack (потом он схватил колоду).
"Do you like card tricks (вы любите карточные фокусы)?"
"No, I hate card tricks (нет, я ненавижу карточные фокусы)," I answered (ответил я).
"Well, I`ll just show you this one (хорошо, я только покажу вам вот этот)."
He showed me three (он показал мне три). Then I said I would go down to the dining-room and get my seat at table (потом я сказал, что спущусь в столовую и займу место за столом).
"Oh, that`s all right, (о, /это/ хорошо = не беспокойтесь)" he said. "I`ve already taken a seat for you (я уже занял место для вас). I thought that as we were in the same state-room (я подумал, что раз мы /путешествуем/ в одной каюте) we might just as well sit at the same table (мы могли бы так же сидеть за одним: «тем же» столом: just as well — с тем же успехом/также )".
I did not like Mr Kelada.
seize [sI: z], answer [ўQ: nsq], show [Squ], already [O: lўredI], thought [TO: t]
Then he seized the pack.
"Do you like card tricks?"
"No, I hate card tricks," I answered.
"Well, I`ll just show you this one."
He showed me three. Then I said I would go down to the dining-room and get my seat at table.
"Oh, that`s all right," he said. "I`ve already taken a seat for you. I thought that as we were in the same state-room we might just as well sit at the same table."
I did not like Mr Kelada.
I not only shared a cabin with him (я не только делил с ним каюту) and ate three meals a day at the same table (и ел три раза: «три еды» в день за одним: «за тем же» столом), but I could not walk round the deck without his joining me (но я не мог прогуляться по палубе без его сопровождения: «без того, чтобы он ко мне присоединился»). It was impossible to snub him (было невозможно дать ему отпор). It never occurred to him (ему никогда не приходило на ум: to occur— случаться; приходить на ум ) that he was not wanted (что его не хотят видеть: «он не желаем = нежелателен»). He was certain that you were as glad to see him as he was to see you (он был уверен, что вы /были/ так же рады видеть его, как он был /рад/ — видеть вас).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Мистер Всезнайка. Рассказы»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мистер Всезнайка. Рассказы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Мистер Всезнайка. Рассказы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.