Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы
Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Мистер Всезнайка. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Мистер Всезнайка. Рассказы: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мистер Всезнайка. Рассказы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Мистер Всезнайка. Рассказы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мистер Всезнайка. Рассказы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"My God!" she cried (Боже мой! закричала она). "You beasts (твари; you— ты, вы; употребляется также для усиления восклицания;beast— животное; зверь; скотина ). You hogs (свиньи)." She seized a chair (она схватила стул). "Waiter (официант)."
Her appointment went clean out of her head (ее свидание начисто вылетело: «вышло» из ее головы). In the twinkling of an eye the waiter was at her side (в мгновение ока официант был возле нее: «у ее бока»).
"Bring me what these ladies are having," she ordered (принесите мне /то же самое/, что у этих леди, заказала она).
gluttonous [`glAtnqs], wrap [rxp], Mediterranean ["medItq`reInIqn]
She began to eat. She ate gluttonously. The place was beginning to fill up with bathers coming to enjoy a cocktail or two after having done their duty by the sun and the sea. Presently Arrow strolled along with Prince Roccamare. She had on a beautiful silk wrap which she held tightly round her with one hand in order to look as slim as possible and she bore her head high so that he should not see her double chin. She was laughing gaily. She felt like a girl. He had just told her (in Italian) that her eyes made the blue of the Mediterranean look like pea-soup. He left her to go into the men's room to brush his sleek black hair and they arranged to meet in five minutes for a drink. Arrow walked on to the woman's room to put a little more rouge on her cheeks and a little more red on her lips. On her way she caught sight of Frank and Beatrice. She stopped. She could hardly believe her eyes.
"My God!" she cried. "You beasts. You hogs." She seized a chair. "Waiter."
Her appointment went clean out of her head. In the twinkling of an eye the waiter was at her side.
"Bring me what these ladies are having," she ordered.
Frank lifted her great heavy head from her plate (Фрэнк подняла свою большую тяжелую голову от тарелки).
"Bring me some pвtйdefoiegras ," she boomed (принесите мне немного печеночного паштета, пробасила она).
"Frank!" cried Beatrice (Фрэнк! — крикнула Беатрис).
"Shut up (заткнись)!"
"All right (хорошо). I'll have some too (я тоже буду немного)."
The coffee was brought and the hot rolls (был принесен кофе и горячие булочки) and cream and the pвtйdefoiegras (сливки и печеночный паштет) and they set to (и они принялись /за дело/). They spread the cream on the pвtй and they ate it (они намазывали сливки на паштет и ели его). They devoured great spoonfuls of jam (они поглощали огромные полные ложки /с/ джемом; to devour — жадноесть, пожирать ). They crunched the delicious crisp bread voluptuously (они сладострастно грызли вкусный хрустящий хлеб; to crunch — грызтьсхрустом; скрипеть, хрустеть/подколесами, ногамиит.п./ ). What was love to Arrow then (что теперь была любовь для Эрроу; then— тогда, в то время )? Let the Prince keep his palace in Rome and his castle in the Apennines (пусть /себе/ этот принц имеет свой дворец в Риме и свой замок на Апеннинах; tokeep— держать; иметь, содержать ). They did not speak (они не разговаривали). What they were about was much too serious (/то/, что они /сейчас/ делали было гораздо важнее; tobeabout— делать, осуществлять;serious— серьезный; важный ). They ate with solemn, ecstatic fervour (они ели с торжественным, восторженным пылом; ecstatic— экстатический, в экстазе ).
"I haven't eaten potatoes for twenty-five years (я не ела картошку /уже/ двадцать пять лет; for— для; в течение )," said Frank in a far-off brooding tone (сказала Фрэнк задумчиво: «отдаленным задумчивым тоном»).
"Waiter," cried Beatrice, "bring fried potatoes for three (официант, крикнула Беатрис, принесите жареный картофель для троих)."
"Trиsbien,Madame (/ фр ./ очень хорошо, мадам) ."
The potatoes were brought (картофель был принесен). Not all the perfumes of Arabia smelt so sweet (не все ароматы Аравии пахли так сладко /перифразаизтрагедииШекспира «Макбет»/ ). They ate them with their fingers (они ели его пальцами).
devour [dI`vauq], voluptuous [vq`lAptjuqs], fervour [`fWvq]
Frank lifted her great heavy head from her plate.
"Bring me some pвtй de foie gras ," she boomed.
"Frank!" cried Beatrice.
"Shut up!"
"All right. I'll have some too."
The coffee was brought and the hot rolls and cream and the pвtй de foie gras and they set to. They spread the cream on the pвtй and they ate it. They devoured great spoonfuls of jam. They crunched the delicious crisp bread voluptuously. What was love to Arrow then? Let the Prince keep his palace in Rome and his castle in the Apennines. They did not speak. What they were about was much too serious. They ate with solemn, ecstatic fervour.
"I haven't eaten potatoes for twenty-five years," said Frank in a far-off brooding tone.
"Waiter," cried Beatrice, "bring fried potatoes for three."
"Trиs bien, Madame."
The potatoes were brought. Not all the perfumes of Arabia smelt so sweet. They ate them with their fingers.
"Bring me a dry Martini (принесите мне один сухой мартини)," said Arrow.
"You can't have a dry Martini in the middle of a meal, Arrow (ты не можешь пить: «иметь» сухой мартини в середине/во время приема пищи, Эрроу)," said Frank.
"Can't I (не могу)? You wait and see (подожди и увидишь)."
"All right then (тогда ладно). Bring me a double dry Martini (принесите мне один двойной сухой мартини)," said Frank.
"Bring three double dry Martinis (принесите три двойных сухих мартини)," said Beatrice.
They were brought and drunk at a gulp (мартини: «они» были принесены и выпиты залпом; gulp— большой глоток ). The women looked at one another and sighed (женщины взглянули друг на друга и вздохнули). The misunderstandings of the last fortnight dissolved (/все/ недоразумения последних двух недель были забыты: «растворились») and the sincere affection each had for the other welled up again in their hearts (и искренняя привязанность, /которую/ каждая питала к другим: «имела к другой», снова заполнила их сердца; to well — битьключом; хлынуть; up — вверх; изглубинынаповерхность ). They could hardly believe (они едва могли поверить) that they had ever contemplated the possibility of severing a friendship (что они даже обдумывали возможность разорвать /их/ дружбу; ever — всегда; когда-либо; такжеупотребляетсядляусиления; to contemplate — созерцать; обдумывать;задумывать ) that had brought them so much solid satisfaction (которая приносила им так много нескончаемого удовольствия; solid — твердый; сплошной, непрерывный; satisfaction — удовлетворение; удовольствие ). They finished the potatoes (они доели картофель; to finish — кончать, заканчивать ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Мистер Всезнайка. Рассказы»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мистер Всезнайка. Рассказы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Мистер Всезнайка. Рассказы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.