Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мистер Всезнайка. Рассказы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мистер Всезнайка. Рассказы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Метод чтения Ильи Франка

Мистер Всезнайка. Рассказы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мистер Всезнайка. Рассказы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"You have a very sweet tooth (/а/ ты большая сладкоежка: «ты имеешь очень сладкий зуб»)," said Arrow in a tone which she struggled to keep friendly (сказала Эрроу тоном, который она изо всех сил старалась сохранить дружелюбным; tostruggle— бороться; стараться изо всех сил ).

"We think saccharine so much more sweetening (мы считаем, /что/ сахарин намного слаще; tosweeten— подслащивать, делать/ся/ сладким )," said Frank, as she put a tiny tablet of it into her coffee (сказала Фрэнк, пока клала крошечную таблетку сахарина: «его» в свой кофе).

"Disgusting stuff (отвратительная вещь; stuff— материал, вещество, вещь )," said Lena.

Beatrice's mouth drooped at the corners (уголки рта Беатрис поникли: «рот Беатрис опустился на углах»), and she gave the lump sugar a yearning look (и она дала = бросила на кусковой сахар тоскующий взгляд).

"Beatrice," boomed Frank sternly (Беатрис, пробасила Фрэнк сурово; toboom— греметь; рокотать; говорить низким голосом, басом ).

Beatrice stifled a sigh, and reached for the saccharine (Беатрис подавила вздох и потянулась за сахарином).

lamb [lxm], spinach [`spInIG], stifle [staIfl]

The rest of the luncheon consisted of lamb cutlets, with the fat carefully removed so that Beatrice should not be led astray, and spinach boiled in water, with stewed pears to end up with. Lena tasted her pears and gave the butler a look of inquiry. That resourceful man understood her at once and though powdered sugar had never been served at that table before handed her without a moment's hesitation a bowl of it. She helped herself liberally. The other three pretended not to notice. Coffee was served and Lena took three lumps of sugar in hers.

"You have a very sweet tooth," said Arrow in a tone which she struggled to keep friendly.

"We think saccharine so much more sweetening," said Frank, as she put a tiny tablet of it into her coffee.

"Disgusting stuff," said Lena.

Beatrice's mouth drooped at the corners, and she gave the lump sugar a yearning look.

"Beatrice," boomed Frank sternly.

Beatrice stifled a sigh, and reached for the saccharine.

Frank was relieved when they could sit down to the bridge table (Фрэнк была рада, когда они смогли сесть за столик /для/ бриджа; to relieve — облегчать/боль, беспокойствоит.п./;успокаивать ). It was plain to her that Arrow and Beatrice were upset (ей было ясно, что Эрроу и Беатрис были расстроены). She wanted them to like Lena (она хотела, /чтобы/ Лина им понравилась) and she was anxious that Lena should enjoy her fortnight with them (и очень хотела, чтобы Лине понравились ее = эти две недели с ними; anxious— озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий;toenjoy— наслаждаться; любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/ ). For the first rubber Arrow cut with the newcomer (в первом роббере Эрроу попала в пару с гостьей; rubber— резина; роббер /в бридже круг игры, состоящий из трех отдельных партий/;tocut— резать; /в картах/ сдавать колоду, брать карту из колоды; в бриджедля разделения на пары и определения сдающего вскрывается колода, и каждый игрок тянет по одной карте;newcomer— новоприбывший, приезжий ).

"Do you play Vanderbilt or Culbertson?" she asked her (ты играешь Вандербилта или Калбертсона? спросила она ее; Vanderbilt— Вандербилт Г.С. /1884-1970/, вложил в популяризацию бриджа немало денег, в 1925 г. при его непосредственном участии возникли правила, близкие к современному бриджу ).

"I have no conventions (у меня нет = я не использую никаких конвенций; convention— соглашение, договор; в бридже конвенции /специальные соглашения/ используются игроками для передачи друг другу информации о своих картах )," Lena answered in a happy-go-lucky way (ответила Лина беспечно: «в беспечной манере»), "I play by the light of nature (я играю интуитивно/своим умом: «при свете естественности»)."

"I play strict Culbertson," said Arrow acidly (я играю только Калбертсона, — сказала Эрроу колко; strict— строгий, точный, жесткий /не допускающий никаких отклонений/;acid— кислый; кислотный; едкий, язвительный ).

The three fat women braced themselves to the fray (три толстушки: «толстых женщины» приготовились к бою; tobraceoneself— собраться с духом; собрать себя в кулак;fray— драка, стычка ). No conventions indeed (никаких конвенций, да неужели)! They'd learn her (они ей покажут; tolearn— учить/ся/; проучить ). When it came to bridge even Frank's family feeling was forgotten (когда дело: «это» дошло до бриджа даже семейные чувства Фрэнк были забыты) and she settled down with the same determination as the others (и она приступила /к игре/ с той же самой решимостью, как /и/ остальные) to trim the stranger in their midst (побить чужую среди них: «в их среде»; totrim— подрезать, подстригать; /перен./ одержать верх, победить;stranger— незнакомец; посторонний ). But the light of nature served Lena very well (но свет естественности = интуиция служила/помогала Лине очень хорошо). She had a natural gift for the game and great experience (у нее были врожденная способность к этой игре и большой опыт; natural— естественный, природный; врожденный ). She played with imagination (она играла изобретательно: «с воображением»), quickly, boldly, and with assurance (быстро, смело и /само/уверенно: «с уверенностью»). The other players were in too high a class (другие игроки были слишком высокого класса) not to realise very soon that Lena knew what she was about (чтобы не понять очень скоро, что Лина знала, что делала; tobeabout— делать, осуществлять ), and since they were all thoroughly good-natured, generous women (и так как все они были вполне добродушными, благородными женщинами), they were gradually mollified (они постепенно смягчились). This was real bridge (это был настоящий бридж). They all enjoyed themselves (они все хорошо проводили время; toenjoyoneself— веселиться; наслаждаться; хорошо проводить время ). Arrow and Beatrice began to feel more kindly towards Lena (Эрроу и Беатрис начали относиться доброжелательнее к Лине ;tofeel— чувствовать ), and Frank, noticing this, heaved a fat sigh of relief (и Фрэнк, замечая это, вздохнула с облегчением: «издала большой вздох облегчения»; toheave— поднимать, перемещать /тяжести/; тяжело дышать, глотать воздух ). It was going to be a success (это будет успех; tobegoingto— собираться /выражает непосредственное или ближайшее будущее/;success— успех, удача; человек, пользующийся успехом; произведение, получившее признание и т. п. ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мистер Всезнайка. Рассказы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мистер Всезнайка. Рассказы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мистер Всезнайка. Рассказы»

Обсуждение, отзывы о книге «Мистер Всезнайка. Рассказы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x