Следует помнить, что различие твердых и мягких [к, г, х] не является в русском языке фонематическим, и тем самым любые [к, г, х] всегда являются той же фонемой. <���Сейчас эта трактовка фонем [к, г, х] пересмотрена. – В. В.>.
Кратка – это знак ˘ над и .
Орфография – от греческого orthos – «правильный» и grapho – «пишу». Греческому слову ortliographia соответствует русская калька правописание.
Попытка различать написания: пчел, учел, щелка с е, а шорох, жох с о, так как ч, щ– мягкие согласные, а ш, ж – твердые, не может быть оправдана, потому что шипящие согласные в русском языке не образуют пар по твердости и мягкости; следовательно, после шипящих надо писать основные буквы, а не дублетные, т. е. а, а не я, о, а не е, у, а не ю, и, а не ы, и, как это ни странно, следовало бы писать э, а не е, ср. чай (а не чя й), щука (а не щюка), жир, шил (а не жыр, шыл), но шерсть (а не шэрсть).
Или, по В. А. Богородицкому, дифференциальный (см.: Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики. Гл. 3; Е г о же. Очерки по языковедению и русскому языку. Очерк 7).
О русской орфографии см. книгу: Панов М. В. И все–таки она хорошая! М., 1964.
Транскрипция – от латинского transcriptio – «переписывание».
Транслитерация – от латинского trans – «через» и lit(t)era – «буква»
Генеалогический – от греческого genealogia – «родословная»
Откуда и звукоподражательное греческое слово barbaros – «болобола».
Это значит, что слово со значением «вода» в одних германских языках звучит как [ватэр], а в других – как [васэр].
Образец страницы из этих словарей на слово сестра можно видеть на странице 47 книги В. Томсена «История языковедения до конца XIX в.» (русский перевод под редакцией P.O. Шор, 1938).
Санскрит – samskrta – по–древнеиндийски «обработанный», о языке – в противоположность пракриту – prakrta – «простой».
Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков/ Русский пер. М., 1938. С. 451.
В живом польском языке q обозначает носовой гласный звук [õ], ę – [е].
Шлейхер А. Публичное послание к доктору Эрнсту Геккелю // Теория Дарвина в применении к науке о языке, 1864.
От латинского compendium – «сокращенное изложение».
См. об аналогии гл. IV, § 48.
См. подробнее: «Вопросы методики сравнительно–исторического изучения индоевропейских языков», 1956. Прилож. к гл. 3. С. 155 и сл., а также: Иванов В. В. Хеттский язык. М., 1963. С. 87 и cл.
Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2–е изд. Т. 20. С. 333–334.
Там же. С. 333.
Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков / Русский пер., 1938. С. 73 (разрядка везде принадлежит автору).
Там же. С. 50.
Там же. С. 73, 79.
Там же. С. 81.
Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М. 1938. С. 50.
В латинском языке этому слову соответствует vulpes – «лисица»; lupus – «волк» – заимствовано из оскского языка.
См. об этом гл. VII, § 85.
Значок * (астериск) как признак не засвидетельствованного в письменных памятниках слова, или формы слова, введен А. Шлейхером.
Об индийских языках см.: 3ограф Г. А. Языки Индии, Пакистана, Цейлона и Непала. М., 1960.
См., например, название книги А. П. Баранникова «Хиндустани (урду и хинди)». Л., 1934.
Об иранских языках см.: Оранский И. М. Иранские языки. М., 1963.
Имеется мнение, что это только диалект латышского языка.
Название «романские» происходит от слова Roma, как называли Рим латиняне, а в настоящее время итальянцы.
См. гл. VII, § 89 – об образовании национальных языков.
См . там же.
Вопрос о том, представляют ли указанные группы одну семью языков, до сих пор не решен наукой; скорее можно думать, что между ними нет родственных связей; термин «кавказские языки» имеет в виду их географическое распространение.
Читать дальше