См. гл. VII, § 84.
Общепринятые термины немецкой лексикологии: Lehnworter – «заимствованные» слова и Fremdworter – «чужие» слова – терминологически малопригодны, так как и те и другие и «заимствованы» и «чужие», но ведут себя по–разному в заимствовавшем их языке.
Объяснение условной записи слова в транскрипции см. гл. V, § 73.
Парадигма – от греческого paradigma – «пример», «образец».
Знак < в лингвистике показывает, что написанное налево от него происходит из того, что написано справа; знак > показывает обратное отношение.
См. об этом: Реформатский А. А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе, 1952. № 6.
Транскрибировать, транскрипция – от латинского transcribо), transcriptum – «переписывать», transcriptio – «переписывание» (см. гл. V, § 73).
Варваризм – от греческого barbarismos от barbaros – «болобола», «болтун» – звукоподражательное слово, обозначавшее у греков «непонятную речь», бормотание.
Реалия – от латинского realis – «действительный».
Вопрос о пределах использования иностранных слов мы рассмотрим ниже, см. с. 137 и cл.
Кальки от французского слова calque – «копия на прозрачном листе», «подражание».
Взять меры – выражение начала XIX в., в настоящее время – принять меры
В кальке с французского хладнокровие повинны сами французы, которые спутали в sangfroid омонимы sens – «ум» и sang – «кровь» и стали писать вместо sens froid – «хладномыслие» – sangf roid – «хладнокровие».
Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений. Т. 7. Изд . АН СССР, 1952. С. 587.
Там же. С. 591.
Ленин В. И. Сочинения. 4–е изд. Т. 30. С. 274.
Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2–е изд. Т. 19. С. 322.
Роль слова «высокого» стиля для этого примера выполнял «украшающий» латино–галлицизм Эвдоксия.
О стилистике речи см. статью: Сухотин A.M. Стилистика лингвистическая // Литературная энциклопедия. Т. 11. С. 37–40, а также: Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1952.
Горнунг Б. В. Тезисы заседания Отделения литературы и языка. Изд. АН СССР, 1961. С. 7.
Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. Вып. V, 1962. С. 53; см. также: Курилович Е. Заметки о значении слов // Очерки по лингвистике. М.. 1962 и Вопросы языкознания, 1955. № 3.
Понятие «поля» было выдвинуто К. Бюлером (см.: В u h 1 е г К. Sprachtheorie, lena, 1934 [русский пер.: Бюлер К. Теория языка. М.,1993]) и И. Триром (см. Trier I. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezierk des Verstandes, Die Geschichte eines sprachliches Feldes, в. I. Heidelberg, 1931; Тriег I. Das sprachliche Feld, «Neue Jahrbűcher fur Wissenschaft und Jugendbildung», 1934. № 10), хотя эта идея имеется уже в «Курсе общей лингвистики» де Соссюра (1916, см. русский пер., 1933. С. 115 и сл.).
Лексикография – от греческого lexis – «слово» и graphõ – «пишу».
См.: Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Известия АН СССР. ОЛЯ, 1940. № 3 [перепеч. в кн.: Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974]. Подробнее о словарях и их типах см.: Булаховский Л. А, Введение в языкознание. Ч. II, 1953. С. 137–159.
Вiе1feldt H. H. Rucklaufiges Worterbuch der russischen Sprache der Gegenwart. Berlin, 1958.
Финаль – от французского finale – «конечный слог».
Фонетика – от греческого phone – «звук», «звучание».
Экспериментáльный – от французского experimental, из латинского experimentum – «опыт», см. ниже, § 42.
Акустика – от греческого akustikos – «слуховой».
Герц – от собственного имени немецкого физика – единица звуковых колебательных движений, равная одному колебанию в секунду.
Амплитуда – от латинского amplitũdo – «пространность», «обширность».
Тембр – от французского timbre – «колокольчик».
Резонанс – от французского resonance – «отзвук».
Обертон – от немецкого Оbertoп – «верхний тон»,
См.: Не1mhо1tz W. Die Lehre der Tonempfindungen, 1872 [Русский пер. Гельмгольц В. Учение о звуковых впечатлениях, 1879].
Читать дальше