В различных славянских языках это слово имеет «родственников» с различными значениями: ‘трава’, ‘зелень’, ‘злак’, ‘капуста’, ‘щавель’.
В латинском языке окончания дательного и творительного падежей во множественном числе всегда совпадали.
Кстати, в этом словаре слова переведены неверно (‘из города’ вместо правильного ‘в город’).
Древнефризский — один из древних германских языков.
От греческих слов topos [тóпос] ‘место’ и onyma [óнима] ‘имя’.
Иногда это общее значение представляется как «диффузное», «нерасчленённое», потенциально заключающее в себе все последующие конкретные значения (точка зрения академика Н. Я. Марра).
Ср. в современном русском языке ткнуть и тыкать .
Сравните, например, старославянское мразъ , русское мороз и мразь, мерзкий, стылый ‘холодный’ и стылый ‘постылый’, русское диалектное стыгнуть ‘стынуть’ и древнегреческое stygnos [стюгнóс] ‘ненавистный’ и т. п.
Сравните древнерусское чьрта ‘нарезка’ и чьрту , литовское kertu [кяртý] ‘рублю, режу’.
Эти три значения в современном русском языке различаются по формам множественного числа. ‘Выпеченный хлеб’ будет иметь здесь форму хлебы , ‘хлеб на корню’ — хлеба , а ‘хлеб в зерне’ вообще употребляется только в единственном числе.
Суффикс — ун у обоих слов сравнительно позднего происхождения. Но чередующиеся суффиксы — в - и — т - являются достаточно древними. Сравните ст. — славянск. пѣ-т-ъ ‘петух’, русск. диалектн . пе-в-ел и пе-т-ел ‘петух’, а также украинск. пi-в-ень ‘петух’, где постоянно выступают отмеченные суффиксы — в - и — т -.
Пурист — от латинского purus [пýрус] ‘чистый’ — сторонник очищения родного языка от излишних иностранных слов.
comme il faut — (букв. ‘как надо, как следует’) — ‘прилично, приличный’.
Варварами греки называли всех негреков. Следовательно, варваризм — это слово из неродного языка.
Иронический намек на А. С. Шишкова, выступавшего против употребления иностранных слов в русском языке.
В современном его значении это слово употреблялось в русском языке еще в конце XIX века.
Этот звук произносится как русское т с придыханием, нечто вроде тх .
Отсюда в русском языке берёт начало слово ода .
«Наука и жизнь», 1969, № 10, стр. 108. См. также: С. С. Наровчатов. Необычное литературоведение. М., 1970, стр. 80.
О попытках народно-этимологического истолкования непонятных иноязычных слов речь будет идти ниже (см. гл. XXIV).
Сравните в русском языке: пфеннинг (германское заимствование).
Краткие сведения об этимологии иноязычных слов, которые специально не разбираются в книге, читатель может найти в «Словаре иностранных слов».
В приведенной транскрипции не отмечена мягкость литовских согласных, входящих в данное сочетание.
Голландский язык находится в близком родстве с немецким. Сравните в связи с этим немецкие слова Sonne [зóне] ‘солнце’ и decken [дéкен] ‘покрывать’.
Язык-источник или язык-посредник.
Сложный суффикс, на который наслаивается и русский суффикс — ова -.
В самом немецком языке этот суффикс французского происхождения.
Это слово примерно с середины прошлого века стали часто употреблять наши печать и радио. Образовано оно от существительного сено с помощью суффикса — аж .
Народ германского происхождения, живший на северном побережье Балтийского моря (Скандинавия).
Иногда этимологическими дублетами называют варианты одних только заимствованных слов. Во всяком случае, пожалуй, наиболее яркие и неожиданные примеры этимологических дублетов обнаруживаются именно в заимствованной лексике.
Кстати, наше слово рейтузы является преобразованием немецкого слова Reithosen [рáйтхозен], которое состоит из знакомой нам основы reit - и существительного Hosen ‘штаны’. В целом получается, что этимологически рейтузы — это ‘штаны для верховой езды’.
Читать дальше