Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

quite [kwaIt], instruction [In'strAkS(q)n], celerity [sq'lerqtI], subdued [sAb'dju: d]

Two of these animals had fallen to me from the warriors whose metal I wore, and in a short time I could handle them quite as well as the native warriors. The method was not at all complicated. If the thoats did not respond with sufficient celerity to the telepathic instructions of their riders they were dealt a terrific blow between the ears with the butt of a pistol, and if they showed fight this treatment was continued until the brutes either were subdued, or had unseated their riders.

In the latter case it became a life and death struggle between the man and the beast (в последнем случае начиналась борьба не на жизнь, а на смерть между человеком и животным). If the former were quick enough with his pistol (если бы первый достаточно быстро управлялся: «был достаточно быстр» со своим пистолетом) he might live to ride again, though upon some other beast (то он мог выжить, чтобы снова ездить верхом, правда, на каком-нибудь другом животном); if not, his torn and mangled body was gathered up by his women and burned in accordance with Tharkian custom (если же нет, то его разодранное и искалеченное тело собирали /по кускам/ его женщины и сжигали согласно таркианским обычаям; to mangle — рубить, калечить ).

struggle [strAgl], mangle [mxNgl], accordance [q'kO: d(q)ns]

In the latter case it became a life and death struggle between the man and the beast. If the former were quick enough with his pistol he might live to ride again, though upon some other beast; if not, his torn and mangled body was gathered up by his women and burned in accordance with Tharkian custom.

My experience with Woola determined me (мой опыт с Вулой настроил меня; to determine — определять; детерминировать, обусловливать; заставлять, побуждать ) to attempt the experiment of kindness in my treatment of my thoats (попытаться провести эксперимент по доброму обращению с моими тотами). First I taught them that they could not unseat me (вначале я научил их, что они не имеют права сбрасывать меня), and even rapped them sharply between the ears (и даже резко бил их между ушами; to rap — слегка ударять ) to impress upon them my authority and mastery (чтобы они осознали мою власть и мое превосходство; mastery — господство, власть ). Then, by degrees, I won their confidence in much the same manner (затем постепенно я завоевал их доверие в основном совершенно тем же способом) as I had adopted countless times with my many mundane mounts (который я применял бессчетное число раз со множеством моих земных лошадей). I was ever a good hand with animals (я всегда хорошо умел обращаться с животными; hand — мастер своего дела, умелец ), and by inclination, as well as because it brought more lasting and satisfactory results (и по душевной склонности, а также потому, что это приводило к более длительным и удовлетворительным результатам), I was always kind and humane in my dealings with the lower orders (я всегда был добрым и человечным в своем обращении с низшими существами; order — отряд, подкласс ). I could take a human life, if necessary (я мог лишить человека жизни, если это было необходимо; to take life — убить: «взять жизнь» ), with far less compunction than that of a poor, unreasoning, irresponsible brute (с гораздо меньшими угрызениями совести, чем если бы это было бедное, неразумное, безответственное животное; compunction — угрызения совести; irresponsible — не отвечающий за свои поступки ).

authority [O:'TOrItI], inclination ["InklI'neIS(q)n], compunction [kqm'pANkS(q)n], irresponsible ["IrIs'pOnsqbl]

My experience with Woola determined me to attempt the experiment of kindness in my treatment of my thoats. First I taught them that they could not unseat me, and even rapped them sharply between the ears to impress upon them my authority and mastery. Then, by degrees, I won their confidence in much the same manner as I had adopted countless times with my many mundane mounts. I was ever a good hand with animals, and by inclination, as well as because it brought more lasting and satisfactory results, I was always kind and humane in my dealings with the lower orders. I could take a human life, if necessary, with far less compunction than that of a poor, unreasoning, irresponsible brute.

In the course of a few days my thoats were the wonder of the entire community (в течение нескольких дней мои тоты стали предметом удивления для всей общины; in the course of — в ходе, в течение ). They would follow me like dogs (они стали следовать за мной, как собаки), rubbing their great snouts against my body in awkward evidence of affection (и терлись огромными мордами о мое тело в неуклюжем проявлении привязанности), and respond to my every command with an alacrity and docility (и реагировали на каждую мою команду с таким рвением и готовностью; to respond — отвечать, реагировать; alacrity — живость, готовность ) which caused the Martian warriors to ascribe to me the possession of some earthly power unknown on Mars (которые стали поводом для марсианских воинов приписать мне владение какой-то земной силой, неизвестной на Марсе).

awkward ['O: kwqd], alacrity [q'lxkrItI], ascribe [q'skraIb]

In the course of a few days my thoats were the wonder of the entire community. They would follow me like dogs, rubbing their great snouts against my body in awkward evidence of affection, and respond to my every command with an alacrity and docility which caused the Martian warriors to ascribe to me the possession of some earthly power unknown on Mars.

"How have you bewitched them?" asked Tars Tarkas one afternoon (как ты околдовал их? — спросил Тарс Таркас однажды вечером; witch — ведьма, колдунья ), when he had seen me run my arm far between the great jaws of one of my thoats (когда он увидел, как я просовываю руку глубоко между огромными челюстями одного из моих тотов) which had wedged a piece of stone between two of his teeth (который загнал осколок камня между двумя зубами; to wedge — втискивать, загонять; wedge — клин ) while feeding upon the moss-like vegetation within our court yard (пока он ел похожую на мох растительность в нашем дворе; to feed — есть, кормиться; court — двор, площадка ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x