Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

geography [dZI'OgrqfI], confound [kqn'faund], transpire [trxn'spaIq], photograph ['foutqgrQ: f], recognize ['rekqgnaIz]

"Why, every schoolboy on Barsoom knows the geography, and much concerning the fauna and flora, as well as the history of your planet fully as well as of his own. Can we not see everything which takes place upon Earth, as you call it; is it not hanging there in the heavens in plain sight?"

This baffled me, I must confess, fully as much as my statements had confounded her; and I told her so. She then explained in general the instruments her people had used and been perfecting for ages, which permit them to throw upon a screen a perfect image of what is transpiring upon any planet and upon many of the stars. These pictures are so perfect in detail that, when photographed and enlarged, objects no greater than a blade of grass may be distinctly recognized. I afterward, in Helium, saw many of these pictures, as well as the instruments which produced them.

"If, then, you are so familiar with earthly things," I asked (в таком случае, если ты так хорошо знакома с земными явлениями, — спросил я), "why is it that you do not recognize me as identical with the inhabitants of that planet (то почему ты не признаешь моего тождества с обитателями этой планеты)?"

She smiled again (она вновь улыбнулась) as one might in bored indulgence of a questioning child (как можно было /улыбнуться/ со скучающей снисходительностью к задающему вопросы ребенку; indulgence — снисходительность, поблажка ).

"Because, John Carter," she replied, "nearly every planet and star having atmospheric conditions (почти каждая планета и звезда, имеющая /такие/ атмосферные условия, /которые/) at all approaching those of Barsoom (хоть сколько-нибудь приближаются к барсумианским; at all — вообще; хоть сколько-нибудь ), shows forms of animal life almost identical with you and me (обнаруживает формы животной жизни почти идентичные тебе и мне); and, further, Earth men, almost without exception, cover their bodies with strange, unsightly pieces of cloth (и, кроме того, земные мужчины, почти без исключения, покрывают свои тела странными, уродливыми кусками ткани; unsightly — некрасивый, уродливый ), and their heads with hideous contraptions (а свои головы — безобразными штуковинами; contraption — хитрое изобретение; штуковина ) the purpose of which we have been unable to conceive (назначение которых мы не могли уяснить); while you, when found by the Tharkian warriors (в то время как ты, когда тебя обнаружили таркианские воины), were entirely undisfigured and unadorned (был совершенно не обезображен и без украшений; to disfigure — обезображивать, уродовать; to adorn — украшать ).

inhabitant [In'hxbIt(q)nt], contraption [kqn'trxpSn], undisfigured [AndIs'fIgqd], disfigure [dIs'fIgq]

"If, then, you are so familiar with earthly things," I asked, "why is it that you do not recognize me as identical with the inhabitants of that planet?"

She smiled again as one might in bored indulgence of a questioning child.

"Because, John Carter," she replied, "nearly every planet and star having atmospheric conditions at all approaching those of Barsoom, shows forms of animal life almost identical with you and me; and, further, Earth men, almost without exception, cover their bodies with strange, unsightly pieces of cloth, and their heads with hideous contraptions the purpose of which we have been unable to conceive; while you, when found by the Tharkian warriors, were entirely undisfigured and unadorned.

"The fact that you wore no ornaments (тот факт, что на тебе не было украшений) is a strong proof of your un-Barsoomian origin (является веским доказательством твоего небарсумианского происхождения), while the absence of grotesque coverings (в то время как отсутствие причудливых покровов) might cause a doubt as to your earthliness (может вызвать сомнение относительно твоего земного происхождения)."

I then narrated the details of my departure from the Earth (затем я рассказал подробности моей отправки с Земли), explaining that my body there lay fully clothed (объяснив, что мое тело лежало там полностью одетым) in all the, to her, strange garments of mundane dwellers (во все странные для нее одеяния земных обитателей; mundane — земной ). At this point Sola returned with our meager belongings (в это время вернулась Сола с нашими скудными пожитками) and her young Martian protйgй (и со своим юным марсианским протеже), who, of course, would have to share the quarters with them (которому, конечно же, придется делить с ними жилье).

narrate [nq'reIt], departure [dI'pQ: tSq], belongings [bI'lONINz]

"The fact that you wore no ornaments is a strong proof of your un-Barsoomian origin, while the absence of grotesque coverings might cause a doubt as to your earthliness."

I then narrated the details of my departure from the Earth, explaining that my body there lay fully clothed in all the, to her, strange garments of mundane dwellers. At this point Sola returned with our meager belongings and her young Martian protйgй, who, of course, would have to share the quarters with them.

Sola asked us if we had had a visitor during her absence (Сола спросила нас, были ли у нас посетители во время ее отсутствия), and seemed much surprised when we answered in the negative (и казалась очень удивленной, когда мы ответили отрицательно). It seemed that as she had mounted the approach to the upper floors (оказалось, что когда она поднималась по лестнице к верхним этажам; approach — подступ ) where our quarters were located (где находилось наше жилье), she had met Sarkoja descending (она встретила спускающуюся вниз Саркоджу). We decided that she must have been eavesdropping (мы решили, что она, должно быть, подслушивала; to eavesdrop — подслушивать ), but as we could recall nothing of importance (но так как мы не могли вспомнить ничего важного) that had passed between us (что было сказано между нами; to pass — высказать суждение ), we dismissed the matter as of little consequence (мы не придали этому значения: «отбросили этот вопрос как не имеющий большого значения»; to dismiss — отвергать, отбрасывать; consequence — следствие; значение, важность; it is of no consequence — это не важно ), merely promising ourselves to be warned to the utmost caution in the future (просто пообещали себе соблюдать: «быть предупрежденными» в будущем предельную осторожность; to warn — предупреждать, предостерегать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x