Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
great [greIt], presence [prezns], permit [pq'mIt]
"I am of another world," I answered, "the great planet Earth, which revolves about our common sun and next within the orbit of your Barsoom, which we know as Mars. How I came here I cannot tell you, for I do not know; but here I am, and since my presence has permitted me to serve Dejah Thoris I am glad that I am here."
She gazed at me with troubled eyes (она посмотрела на меня встревоженными глазами), long and questioningly (долго и вопросительно). That it was difficult to believe my statement I well knew (то, что было трудно поверить моему утверждению, я хорошо понимал; statement — заявление, утверждение ), nor could I hope that she would do so (также я не мог надеяться, что она сможет сделать это) however much I craved her confidence and respect (как бы сильно я ни стремился /приобрести/ ее доверие и уважение). I would much rather not have told her anything of my antecedents (я предпочел бы вовсе не говорить ей о моем прошлом; rather — лучше, охотнее; I would much rather— я предпочел бы; antecedents — прошлая жизнь ), but no man could look into the depth of those eyes (но ни один мужчина не мог бы, глядя в глубину этих глаз) and refuse her slightest behest (противиться ее малейшему повелению; behest — приказание, повеление, распоряжение, приказ; завет ).
Finally she smiled, and, rising, said (наконец она улыбнулась и, поднимаясь, сказала): "I shall have to believe even though I cannot understand (мне придется поверить, даже если я не могу понять). I can readily perceive that you are not of the Barsoom of today (я легко могу понять, что ты не из современного Барсума; to perceive — понимать, осознавать; today — настоящее время, современность ); you are like us, yet different (ты похож на нас, и все же другой) — but why should I trouble my poor head with such a problem (но зачем мне ломать: «беспокоить» мою бедную голову над этой проблемой), when my heart tells me (если мое сердце говорит мне) that I believe because I wish to believe (что я верю, потому что я хочу верить)!"
questioningly ['kwestS(q)nINlI], antecedent ["xntI'si: d(q)nt], behest [bI'hest], perceive [pq'si: v]
She gazed at me with troubled eyes, long and questioningly. That it was difficult to believe my statement I well knew, nor could I hope that she would do so however much I craved her confidence and respect. I would much rather not have told her anything of my antecedents, but no man could look into the depth of those eyes and refuse her slightest behest.
Finally she smiled, and, rising, said: "I shall have to believe even though I cannot understand. I can readily perceive that you are not of the Barsoom of today; you are like us, yet different — but why should I trouble my poor head with such a problem, when my heart tells me that I believe because I wish to believe!"
It was good logic, good, earthly, feminine logic (это была хорошая логика, хорошая, земная, женская логика), and if it satisfied her (и если она удовлетворяла ее) I certainly could pick no flaws in it (я, конечно, не мог найти в ней никаких изъянов; to pick — выбирать; выискивать ). As a matter of fact it was about the only kind of logic (в сущности, это был единственный вид логики) that could be brought to bear upon my problem (который можно было использовать /для решения/ моей проблемы; to bear — допускать, разрешать; to bring to bear — использовать, пускать вход ). We fell into a general conversation then (затем мы перешли на разговор на общие темы; to fall — падать; устремляться, направляться ), asking and answering many questions on each side (и каждый из нас: «с каждой стороны» задавал и отвечал на множество вопросов). She was curious to learn of the customs of my people (ей было любопытно узнать об обычаях моего народа) and displayed a remarkable knowledge of events on Earth (и она проявила замечательную осведомленность о земных событиях). When I questioned her closely on this seeming familiarity with earthly things (когда я начал подробно ее расспрашивать об этой очевидной осведомленности в земных делах; closely — близко; внимательно; to question closely — подробно расспрашивать ) she laughed, and cried out (она рассмеялась и воскликнула):
certainly ['sWtnlI], question ['kwestS(q)n], familiarity [fq" mIlI'xrItI]
It was good logic, good, earthly, feminine logic, and if it satisfied her I certainly could pick no flaws in it. As a matter of fact it was about the only kind of logic that could be brought to bear upon my problem. We fell into a general conversation then, asking and answering many questions on each side. She was curious to learn of the customs of my people and displayed a remarkable knowledge of events on Earth. When I questioned her closely on this seeming familiarity with earthly things she laughed, and cried out:
"Why, every schoolboy on Barsoom knows the geography (о, каждый школьник на Барсуме знает географию), and much concerning the fauna and flora (а также многое, касающееся фауны и флоры), as well as the history of your planet fully as well as of his own (а также историю вашей планеты столь же хорошо, как и своей собственной; fully — полностью, совершенно ). Can we not see everything which takes place upon Earth, as you call it (разве мы не можем видеть все, что происходит на Земле, как вы называете ее); is it not hanging there in the heavens in plain sight (разве не висит она там в небесах на виду у всех; plain — ясный; plain sight — открытый вид )?"
This baffled me, I must confess (это озадачило меня, должен признаться; to baffle — озадачивать, сбивать с толку ), fully as much as my statements had confounded her (точно так же, как мои утверждения смутили ее; to confound — смущать, ставить в тупик ); and I told her so (и я так и сказал ей). She then explained in general (тогда она объяснила мне в общем) the instruments her people had used and been perfecting for ages (/устройство/ тех приборов, которые ее народ использовал и совершенствовал веками), which permit them to throw upon a screen (которые позволяют им проецировать на экран; to throw — отбрасывать, проецировать ) a perfect image of what is transpiring upon any planet and upon many of the stars (идеальное изображение того, что происходит на любой планете и на многих других звездах; to transpire — испаряться; просачиваться/о газе/; проступать в виде капель; обнаруживаться, становиться известным; /разг./случаться, происходить ). These pictures are so perfect in detail (эти изображения так точны в деталях) that, when photographed and enlarged (что если их сфотографировать и увеличить), objects no greater than a blade of grass may be distinctly recognized (то можно четко различить предметы величиной со: «не больше, чем» лист травы; blade — лезвие, клинок; былинка, лист; листовая пластинка /в отличие от черешка/ ). I afterward, in Helium, saw many of these pictures (позднее, в Гелиуме, я видел множество таких изображений), as well as the instruments which produced them (а также приборы, которые производили их).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.