Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
As Lorquas Ptomel raised his eyes to address the prisoner (когда Лорквас Птомель поднял глаза, чтобы обратиться к пленнице) they fell on me and he turned to Tars Tarkas with a word, and gesture of impatience (его взгляд: «они /глаза/» упал на меня, и он повернулся к Тарсу Таркасу, что-то сказав: «со словом» и с нетерпеливым жестом). Tars Tarkas made some reply (Тарс Таркас что-то ответил; reply — ответ; to make a reply — ответить ) which I could not catch (что я не мог уловить; to catch — поймать; уловить смысл, понять ), but which caused Lorquas Ptomel to smile (но что заставило Лоркваса Птомеля улыбнуться); after which they paid no further attention to me (и после этого они больше не обращали на меня внимания; attention — внимание; to pay attention to — обращать внимание ).
indifferent [In'dIfrqnt], gesture ['dZestSq], impatience [Im'peIS(q)ns], attention [q'tenS(q)n]
The other woman was less cruel because she was entirely indifferent; if the prisoner had been left to her alone, and fortunately she was at night, she would have received no harsh treatment, nor, by the same token, would she have received any attention at all.
As Lorquas Ptomel raised his eyes to address the prisoner they fell on me and he turned to Tars Tarkas with a word, and gesture of impatience. Tars Tarkas made some reply which I could not catch, but which caused Lorquas Ptomel to smile; after which they paid no further attention to me.
"What is your name?" asked Lorquas Ptomel, addressing the prisoner («как тебя зовут?» спросил Лорквас Птомель, обращаясь к пленнице).
"Dejah Thoris, daughter of Mors Kajak of Helium («Дежа Торис, дочь Морса Кайака из Гелия»)."
"And the nature of your expedition (а какова цель вашей экспедиции; nature — природа; сущность )?" he continued.
"It was a purely scientific research party sent out by my father's father (это была чисто научная исследовательская группа, посланная отцом моего отца), the Jeddak of Helium, to rechart the air currents (для обновления карт воздушных течений; to chart — наносить на карту; чертить схему ), and to take atmospheric density tests (а также, чтобы взять пробы плотности воздуха; density — плотность, густота; dense — плотный; сжатый; густой, частый )," replied the fair prisoner, in a low, well-modulated voice (ответила прекрасная пленница тихим, приятным: «хорошо поставленным» голосом; low — низкий; тихий; modulated — модулированный ).
purely ['pjuqlI], research ["ri:'sWtS], density ['densItI]
"What is your name?" asked Lorquas Ptomel, addressing the prisoner.
"Dejah Thoris, daughter of Mors Kajak of Helium."
"And the nature of your expedition?" he continued.
"It was a purely scientific research party sent out by my father's father, the Jeddak of Helium, to rechart the air currents, and to take atmospheric density tests," replied the fair prisoner, in a low, well-modulated voice.
"We were unprepared for battle (мы были не готовы к битве)," she continued, "as we were on a peaceful mission (так как миссия наша была мирной), as our banners and the colors of our craft denoted (как обозначали знамена и цвета наших судов). The work we were doing was as much in your interests as in ours (работа, которую мы проделывали, была так же в ваших интересах, как и в наших), for you know full well (так как вы прекрасно знаете; full — очень; full well — очень хорошо ) that were it not for our labors and the fruits of our scientific operations (что если бы не наши усилия и плоды наших научных разработок; fruits — плоды, результаты ) there would not be enough air or water on Mars (то на Марсе не было бы достаточно воздуха или воды) to support a single human life (для поддержания даже одной человеческой жизни). For ages we have maintained the air and water supply (веками мы поддерживали запас воздуха и воды; to maintain — поддерживать, сохранять ) at practically the same point without an appreciable loss (практически на одном и том же уровне без заметных потерь; point — точка; отметка, место ), and we have done this in the face of the brutal and ignorant interference of your green men (и мы делали это, несмотря на грубое и невежественное вмешательство ваших зеленых людей; in the face of — перед лицом; вопреки, наперекор ).
unprepared ['AnprI'peqd], maintain [meIn'teIn], appreciable [q'pri: Sqbl]
"We were unprepared for battle," she continued, "as we were on a peaceful mission, as our banners and the colors of our craft denoted. The work we were doing was as much in your interests as in ours, for you know full well that were it not for our labors and the fruits of our scientific operations there would not be enough air or water on Mars to support a single human life. For ages we have maintained the air and water supply at practically the same point without an appreciable loss, and we have done this in the face of the brutal and ignorant interference of your green men.
"Why, oh, why will you not learn to live in amity with your fellows (почему, о, почему вы не хотите научиться жить в согласии с вашими собратьями; amity — дружелюбие, согласие ), must you ever go on down the ages to your final extinction (должны ли вы проживать века до вашего окончательного исчезновения; to go on — продолжать; ever —/эмоц./усиливает значение ) but little above the plane of the dumb brutes that serve you (/будучи/ лишь немногим выше уровня тупых животных, которые служат вам; plane — плоскость; уровень, стадия развития )! A people without written language (народ без письменности), without art, without homes, without love (без искусства, без собственных домов, без любви); the victim of eons of the horrible community idea (вековечная жертва ужасной идеи /жизни/ общиной; eon — вечность, эра; community — община ). Owning everything in common (владение всем сообща; in common — совместно, заодно ), even your women and children (включая ваших женщин и детей), has resulted in your owning nothing in common (привело к тому, что вы не владеете ничем). You hate each other as you hate all else except yourselves (вы ненавидите друг друга так же, как вы ненавидите всех остальных, кроме самих себя). Come back to the ways of our common ancestors (вернитесь к обычаям наших общих предков; way — обычай, привычка ), come back to the light of kindliness and fellowship (вернитесь к свету доброты и дружбы). The way is open to you (этот путь открыт для вас), you will find the hands of the red men stretched out to aid you (вы увидите, что руки красных людей протянуты навстречу, чтобы помочь вам). Together we may do still more to regenerate our dying planet (вместе мы можем сделать гораздо больше, чтобы возродить нашу умирающую планету; still — еще ). The granddaughter of the greatest and mightiest of the red jeddaks has asked you (внучка величайшего и могущественнейшего из красных джеддаков пригласила вас; to ask — спрашивать; приглашать ). Will you come (пойдете ли вы)?"
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.