Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
coax [kouks], remarkable [rI'mQ: kqbl], distortion [dIs'tO: S(q)n]
I had never petted nor fondled him, but now I sat upon the ground and putting my arms around his heavy neck I stroked and coaxed him, talking in my newly acquired Martian tongue as I would have to my hound at home, as I would have talked to any other friend among the lower animals. His response to my manifestation of affection was remarkable to a degree; he stretched his great mouth to its full width, baring the entire expanse of his upper rows of tusks and wrinkling his snout until his great eyes were almost hidden by the folds of flesh. If you have ever seen a collie smile you may have some idea of Woola's facial distortion.
He threw himself upon his back (он упал: «бросился» на спину) and fairly wallowed at my feet (и /стал/ прямо-таки кататься у моих ног; to wallow — кататься, валяться ); jumped up and sprang upon me (подскочил и прыгнул на меня), rolling me upon the ground by his great weight (опрокидывая меня на землю своим огромным весом; to roll — катить ); then wriggling and squirming around me like a playful puppy presenting its back for the petting it craves (затем /он начал/ вертеться и извиваться вокруг меня, как игривый щенок, подставляющий спину для ласк, которых он жаждет; to wriggle — извиваться; to squirm — корчиться, двигаться извиваясь; to crave — страстно желать ). I could not resist the ludicrousness of the spectacle (я не мог устоять перед нелепостью этого зрелища; ludicrous — курьезный, нелепый, смехотворный ), and holding my sides (и, держась за бока) I rocked back and forth in the first laughter which had passed my lips in many days (я затрясся: «закачался взад и вперед» от смеха, первого, который сорвался с моих губ за много дней; to rock — качать; трястись; back and forth — взад и вперед ); the first, in fact, since the morning Powell had left camp (первого, фактически, с того утра, когда Пауэлл покидал лагерь) when his horse, long unused, had precipitately and unexpectedly bucked him off headforemost into a pot of frijoles (а его лошадь, на которой давно не ездили: «неиспользованная», внезапно и неожиданно сбросила его с седла головой вперед в горшок с фасолью; precipitate — внезапный, неожиданный; to buck off — сбрасывать с седла ).
squirm [skwWm],ludicrous ['lu: dIkrqs], precipitately [prI'sIpItItlI], headforemost ["hed'fO: moust]
He threw himself upon his back and fairly wallowed at my feet; jumped up and sprang upon me, rolling me upon the ground by his great weight; then wriggling and squirming around me like a playful puppy presenting its back for the petting it craves. I could not resist the ludicrousness of the spectacle, and holding my sides I rocked back and forth in the first laughter which had passed my lips in many days; the first, in fact, since the morning Powell had left camp when his horse, long unused, had precipitately and unexpectedly bucked him off headforemost into a pot of frijoles.
My laughter frightened Woola (мой смех испугал Вулу), his antics ceased and he crawled pitifully toward me (его кривлянья прекратились, и он с жалким видом подполз ко мне; antics — гримасы, ужимки ), poking his ugly head far into my lap (тычась своей уродливой головой «глубоко» мне в колени; to poke — тыкать, толкать ); and then I remembered what laughter signified on Mars (а затем я вспомнил, что означал смех на Марсе) — torture, suffering, death (пытки, страдания, смерть). Quieting myself, I rubbed the poor old fellow's head and back (успокоившись, я погладил бедного старого приятеля по голове и спине; old fellow — старина ), talked to him for a few minutes (поговорил с ним несколько минут), and then in an authoritative tone commanded him to follow me (а затем властным тоном приказал ему следовать за мной), and arising started for the hills (и, поднявшись, направился к холмам).
antic ['xntIk], torture ['tO: tSq], authoritative [O:'TOrItqtIv]
My laughter frightened Woola, his antics ceased and he crawled pitifully toward me, poking his ugly head far into my lap; and then I remembered what laughter signified on Mars — torture, suffering, death. Quieting myself, I rubbed the poor old fellow's head and back, talked to him for a few minutes, and then in an authoritative tone commanded him to follow me, and arising started for the hills.
There was no further question of authority between us (теперь между нами больше не было вопроса о власти); Woola was my devoted slave from that moment hence (Вула стал моим преданным рабом с этого момента; hence — с этих пор, с этого времени ), and I his only and undisputed master (а я — его единственным и бесспорным хозяином; to dispute — обсуждать, ставить под сомнение; undisputed — неоспоримый ). My walk to the hills occupied but a few minutes (моя прогулка к холмам заняла всего несколько минут), and I found nothing of particular interest to reward me (и я не нашел там ничего особенно интересного, что /могло бы/ вознаградить меня; to reward — вознаграждать ). Numerous brilliantly colored and strangely formed wild flowers dotted the ravines (многочисленные ярко окрашенные и странной формы дикие цветы усеивали лощины) and from the summit of the first hill (и с вершины первого холма) I saw still other hills stretching off toward the north (я увидел еще другие холмы, тянувшиеся к северу), and rising, one range above another (и вздымающиеся, /одна/ гряда выше другой), until lost in mountains of quite respectable dimensions (пока они не терялись в горах вполне внушительных размеров; respectable — почтенный; значительный, изрядный ); though I afterward found that only a few peaks on all Mars exceed four thousand feet in height (хотя впоследствии я узнал, что только несколько вершин на Марсе превышают высоту в четыре тысячи футов); the suggestion of magnitude was merely relative (производимое ими впечатление: «намек» величия было лишь относительным; suggestion — намек, указание; magnitude — величина, размеры; величие ).
undisputed ['AndIs'pju: tId], respectable [rI'spektqbl], magnitude ['mxgnItju: d]
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.