Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
grasshopper ['grQ: s" hOpq], jerk [dZWk], misfortune [mIs'fO: tSqn]
Now, I had made no attempt to walk, since my first signal failure, except while tightly grasping Tars Tarkas' arm, and so now I went skipping and flitting about among the desks and chairs like some monstrous grasshopper. After bruising myself severely, much to the amusement of the Martians, I again had recourse to creeping, but this did not suit them and I was roughly jerked to my feet by a towering fellow who had laughed most heartily at my misfortunes.
As he banged me down upon my feet (когда он тычками поднимал меня на ноги: «бил, чтобы поднять»; to bang — ударить, стукнуть ), his face was bent close to mine (его лицо было наклонено очень близко к моему; to bend — гнуть, наклонять ) and I did the only thing a gentleman might do (и я сделал единственно возможную вещь, которую джентльмен мог совершить) under the circumstances of brutality, boorishness, and lack of consideration for a stranger's rights (при данных обстоятельствах жестокости, грубости и полного небрежения к правам чужеземцев: «отсутствия понятия о правах»; boorish — невоспитанный, грубый; consideration — соображение ): I swung my fist squarely to his jaw (я с размаху ударил его кулаком прямо в челюсть; to swing — размахивать; squarely — прямо ) and he went down like a felled ox (и он рухнул, как заколотый бык; to fell — рубить, валить; to fell an ox — убить быка ). As he sunk to the floor (когда он упал на пол; to sink — тонуть; опускаться ) I wheeled around with my back toward the nearest desk (я развернулся спиной к ближайшему столу; to wheel around — поворачиваться, вращаться ), expecting to be overwhelmed by the vengeance of his fellows (в ожидании, что на меня обрушится месть его товарищей; to overwhelm — подавлять, сокрушать, разбивать /то, что сопротивляется; /уст./ переворачивать кверх ногами ) but determined to give them as good a battle as the unequal odds would permit (но решительно настроенный дать им настолько хороший бой, насколько позволят неравные шансы; odds — разница, неравенство; шансы ) before I gave up my life (прежде чем я распрощаюсь с жизнью).
circumstance ['sWkqmstqns], consideration [kqn" sIdq'reIS(q)n], unequal [An'i: kwql]
As he banged me down upon my feet, his face was bent close to mine and I did the only thing a gentleman might do under the circumstances of brutality, boorishness, and lack of consideration for a stranger's rights: I swung my fist squarely to his jaw and he went down like a felled ox. As he sunk to the floor I wheeled around with my back toward the nearest desk, expecting to be overwhelmed by the vengeance of his fellows, but determined to give them as good a battle as the unequal odds would permit before I gave up my life.
My fears were groundless, however (однако мои опасения оказались безосновательными; groundless — беспричинный, беспочвенный ), as the other Martians, at first struck dumb with wonderment (так как другие марсиане, вначале лишившиеся дара речи от изумления; dumb — немой; to be struck dumb — лишиться дара речи; to strike — ударять ), finally broke into wild peals of laughter and applause (наконец разразились взрывами смеха и аплодисментами; to break into laughter — рассмеяться; peal — раскат ). I did not recognize the applause as such (я не понял, что означали эти аплодисменты: «я не воспринял эти аплодисменты как таковые»; to recognize — узнавать, признавать; as such — в качестве такового ), but later, when I had become acquainted with their customs (но позднее, когда я познакомился с их обычаями), I learned that I had won what they seldom accord (я узнал, что я завоевал то, что они редко даруют; to accord — предоставлять, жаловать ), a manifestation of approbation (проявление одобрения; manifestation — проявление, обнаружение ).
wonderment ['wAndqmqnt], applause [q'plO: z], manifestation ["mxnIfes'teIS(q)n]
My fears were groundless, however, as the other Martians, at first struck dumb with wonderment, finally broke into wild peals of laughter and applause. I did not recognize the applause as such, but later, when I had become acquainted with their customs, I learned that I had won what they seldom accord, a manifestation of approbation.
The fellow whom I had struck lay where he had fallen (тип, которого я ударил, лежал там, где упал), nor did any of his mates approach him (и ни один из его товарищей не приблизился к нему). Tars Tarkas advanced toward me (Тарс Таркас подошел ко мне), holding out one of his arms (протягивая одну из своих рук), and we thus proceeded to the plaza without further mishap (и таким образом мы подошли к площади без дальнейших неприятностей; mishap — неудача; неприятное происшествие ). I did not, of course, know the reason for which we had come to the open (я, конечно, не знал причину, по которой мы вышли на открытое место), but I was not long in being enlightened (но я недолго оставался в неведении: «меня просветили»; long — медленный; долгий срок; to enlighten — просвещать, ставить в известность ). They first repeated the word "sak" a number of times (вначале они несколько раз повторили слово «сак»), and then Tars Tarkas made several jumps (а затем Тарс Таркас совершил несколько прыжков), repeating the same word before each leap (повторяя это же слово перед каждым прыжком); then, turning to me, he said (затем, повернувшись ко мне, он сказал), "sak!" I saw what they were after (я понял, чего они добивались; to be after — намереваться ), and gathering myself together I "sakked" with such marvelous success (и, собравшись с силами, я сделал «сак» с таким великолепным результатом; to gather oneself together — собраться с силами; success — успех; результат ) that I cleared a good hundred and fifty feet (что я преодолел расстояние в целых сто пятьдесят футов; to clear — очищать; взять, преодолеть препятствие ); nor did I, this time, lose my equilibrium (и в этот раз я не потерял равновесия), but landed squarely upon my feet without falling (а приземлился прямо на ноги, не упав; squarely — прямо, непосредственно; square — квадрат; квадратный ). I then returned by easy jumps of twenty-five or thirty feet to the little group of warriors (затем легкими прыжками в двадцать пять — тридцать футов я вернулся к небольшой группе воинов).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.