Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
foresight ['fO: saIt], force [fO: s], surge [sWdZ]
Having no desire to awaken their nasty tempers upon such a night as this, where so much depended upon secrecy and dispatch, I hugged the shadows of the buildings, ready at an instant's warning to leap into the safety of a nearby door or window. Thus I moved silently to the great gates which opened upon the street at the back of the court, and as I neared the exit I called softly to my two animals. How I thanked the kind providence which had given me the foresight to win the love and confidence of these wild dumb brutes, for presently from the far side of the court I saw two huge bulks forcing their way toward me through the surging mountains of flesh.
They came quite close to me (они подошли совсем близко ко мне), rubbing their muzzles against my body (и стали тереться мордами о мое тело) and nosing for the bits of food (и вынюхивать кусочки еды; to nose — нюхать, обнюхивать ) it was always my practice to reward them with (которой у меня всегда было в обычае вознаграждать их; practice — практика; обычай, привычка ). Opening the gates I ordered the two great beasts to pass out (открыв ворота, я приказал двум огромным животным выйти наружу), and then slipping quietly after them I closed the portals behind me (а затем, тихонько проскользнув за ними, я закрыл ворота за собой).
I did not saddle or mount the animals there (я не стал седлать их или садиться верхом на животных там же), but instead walked quietly in the shadows of the buildings (но вместо этого бесшумно шел в тени зданий) toward an unfrequented avenue which led toward the point I had arranged to meet Dejah Thoris and Sola (по направлению к редко посещаемой улице, которая вела к тому месту, где я условился встретиться с Дежой Торис и Солой; to arrange — уславливаться, договариваться ). With the noiselessness of disembodied spirits (с бесшумностью бесплотных духов; to disembody — освобождать от телесной, материальной оболочки/освобождать душу от тела/ ) we moved stealthily along the deserted streets (мы осторожно продвигались по пустынным улицам; stealthy — тайный, скрытый ), but not until we were within sight of the plain beyond the city (но только когда в поле нашего зрения появилась равнина за городом) did I commence to breathe freely (я начал дышать свободно). I was sure that Sola and Dejah Thoris would find no difficulty in reaching our rendezvous undetected (я был уверен, что Дежа Торис и Сола не встретят никаких затруднений в том, чтобы добраться до места нашей встречи незамеченными; to find some difficulty in smth. — встретить затруднение в чем-либо ), but with my great thoats I was not so sure for myself (но с моими огромными тотами я не был так уж уверен в этом в своем отношении), as it was quite unusual for warriors to leave the city after dark (так как для воинов было очень необычно покидать город ночью); in fact there was no place for them to go within any but a long ride (на самом деле, им некуда было ездить, кроме как в дальние поездки).
unfrequented ["AnfrI'kwentId], disembody ["dIsIm'bOdI], stealthily ['stelTIlI]
They came quite close to me, rubbing their muzzles against my body and nosing for the bits of food it was always my practice to reward them with. Opening the gates I ordered the two great beasts to pass out, and then slipping quietly after them I closed the portals behind me.
I did not saddle or mount the animals there, but instead walked quietly in the shadows of the buildings toward an unfrequented avenue which led toward the point I had arranged to meet Dejah Thoris and Sola. With the noiselessness of disembodied spirits we moved stealthily along the deserted streets, but not until we were within sight of the plain beyond the city did I commence to breathe freely. I was sure that Sola and Dejah Thoris would find no difficulty in reaching our rendezvous undetected, but with my great thoats I was not so sure for myself, as it was quite unusual for warriors to leave the city after dark; in fact there was no place for them to go within any but a long ride.
I reached the appointed meeting place safely (я благополучно добрался до назначенного места встречи; safely — благополучно ), but as Dejah Thoris and Sola were not there (но так как Дежи Торис и Солы там не было) I led my animals into the entrance hall of one of the large buildings (я завел своих животных в вестибюль одного из зданий; entrance hall — вестибюль; entrance — вход ). Presuming that one of the other women of the same household (предположив, что одна из женщин из того же дома; household — семья, домочадцы ) may have come in to speak to Sola (могла прийти, чтобы поговорить с Солой), and so delayed their departure (и таким образом задержала их уход), I did not feel any undue apprehension (я не испытывал чрезмерного беспокойства; undue — чрезмерный; несвоевременный; apprehension — опасение, дурное предчувствие ) until nearly an hour had passed without a sign of them (пока прошел почти час, а их все не было: «без признака их /появления/»), and by the time another half hour had crawled away (и к тому времени, когда прошло еще полчаса; to crawl — ползти, медленно двигаться ) I was becoming filled with grave anxiety (я начал испытывать сильное беспокойство: «становился исполненным…»; grave — серьезный, веский ). Then there broke upon the stillness of the night the sound of an approaching party (затем тишину ночи нарушил звук приближающегося отряда; party — отряд, команда ), which, from the noise, I knew could be no fugitives creeping stealthily toward liberty (и, по звуку я понял, что это не могли быть беглецы, тайком пробирающиеся к свободе). Soon the party was near me (вскоре отряд был возле меня), and from the black shadows of my entranceway (и из черных теней моего вестибюля) I perceived a score of mounted warriors (я различил двадцать всадников), who, in passing, dropped a dozen words (которые, проезжая мимо меня, обронили дюжину слов) that fetched my heart clean into the top of my head (которые перепугали меня до смерти: «извлекли/перенесли мое сердце прямо в макушку головы»; to fetch — принести; извлекать; clean — совершенно, прямо; to bring heart into mouth — перепугать до смерти ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.