Эдвард Лир - Книга бессмыслицы

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдвард Лир - Книга бессмыслицы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Юмористические стихи, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Книга бессмыслицы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Книга бессмыслицы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эдвард Лир также Эдуард Лир (англ. Edward Lear, 1812–1888) — английский художник и поэт, один из основоположников «поэзии бессмыслицы» (nonsensical poetry), автор многочисленных популярных абсурдистских лимериков.
Книгу подготовила Юлия Стрекалова
Метод чтения Ильи Франка

Книга бессмыслицы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Книга бессмыслицы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

She played several jigs (несколько джиг),

To her uncle's white pigs (для ее дяди белых свиней),

That amusing (забавная) Young Lady of Bute.

The was a Young Lady of Bute,

Who played on a silver-gilt flute;

She played several jigs,

To her uncle's white pigs,

That amusing Young Lady of Bute.

41

There was a Young Lady whose nose (чей нос),

Was so long that it reached to her toes (такой длинный, что доставал по пальцев ее ног);

So she hired (наняла) an Old Lady,

Whose conduct was steady (чье поведение/сопровождение было твердым, устойчивым, равномерным),

To carry that wonderful nose (чтобы носить этот замечательный нос).

There was a Young Lady whose nose,

Was so long that it reached to her toes;

So she hired an Old Lady,

Whose conduct was steady,

To carry that wonderful nose.

42

There was a Young Lady of Turkey,

Who wept when the weather was murky (погода была мрачной; weep — плакать, рыдать );

When the day turned out fine (день оказывался ясным),

She ceased to repine (прекращала роптать, ворчать),

That capricious Young Lady of Turkey (капризная).

There was a Young Lady of Turkey,

Who wept when the weather was murky;

When the day turned out fine,

She ceased to repine,

That capricious Young Lady of Turkey.

43

There was an Old Man of Apulia ([город в Италии]),

Whose conduct was very peculiar (чье поведение было весьма специфическим, особенным)

He fed twenty sons (кормил двадцать сыновей; feed— кормить ),

Upon nothing but buns (ничем, кроме булок с изюмом),

That whimsical Man of Apulia (эксцентричный).

There was an Old Man of Apulia,

Whose conduct was very peculiar

He fed twenty sons,

Upon nothing but buns,

That whimsical Man of Apulia.

44

There was an Old Man with a poker (кочергой),

Who painted his face with red oker (покрасил его лицо красной охрой /от ochre/)

When they said, 'You're a Guy (Чучело)!

He made no reply (не дал никакого ответа),

But knocked them all down (сбил их всех с ног) with his poker.

Guy— Гай Фокс (наиболее активный участник Порохового Заговора, его чучело сжигается 5-го ноября — в годовщину раскрытия заговора)

There was an Old Man with a poker,

Who painted his face with red oker

When they said, 'You're a Guy!

He made no reply,

But knocked them all down with his poker.

45

There was an Old Person of Prague (из Праги),

Who was suddenly seized with the Plague (был захвачен Чумой);

But they gave his some butter (дали ему немного масла; give — давать ),

Which caused him to mutter (заставило его бормотать, ворчать),

And cured that Old Person of Prague (вылечило).

There was an Old Person of Prague,

Who was suddenly seized with the Plague;

But they gave his some butter,

Which caused him to mutter,

And cured that Old Person of Prague.

46

There was an Old Man of the North (с Севера),

Who fell into a basin of broth (упал в миску с мясным бульоном);

But a laudable cook (достойная похвалы кухарка),

Fished him out with a hook (выудила его на крюком),

Which saved (что спасло) that Old Man of the North.

There was an Old Man of the North,

Who fell into a basin of broth;

But a laudable cook,

Fished him out with a hook,

Which saved that Old Man of the North.

47

There was a Young Lady of Poole,

Whose soup was excessively cool (чей суп был чрезмерно холодным);

So she put it to boil (поставила его кипятиться, вскипятила; put— класть, ставить )

By the aid of some oil (при помощи /растительного/ масла),

That ingenious Young Lady of Poole (изобретательная).

There was a Young Lady of Poole,

Whose soup was excessively cool;

So she put it to boil

By the aid of some oil,

That ingenious Young Lady of Poole.

48

There was an Old Person of Mold,

Who shrank from sensations of cold (который не переносил ощущений холода; shrink — садиться, съеживаться; избегать ),

So he purchased some muffs (приобрел несколько муфт),

Some furs and some fluffs (немного меха и немного пуха),

And wrapped himself (укутал себя) from the cold.

There was an Old Person of Mold,

Who shrank from sensations of cold,

So he purchased some muffs,

Some furs and some fluffs,

And wrapped himself from the cold.

49

There was an Old Man of Nepaul,

From his horse had a terrible fall (со своей лошади имел ужасное падение);

But, though split quite in two (хотя распался практически на две /половины/),

By some very strong glue (при помощи некоторого очень сильного клея),

They mended that Man of Nepaul (починили).

There was an Old Man of Nepaul,

From his horse had a terrible fall;

But, though split quite in two,

By some very strong glue,

They mended that Man of Nepaul.

50

There was an Old Man of th' Abruzzi,

So blind that he couldn't his foot see (такой слепой, что не мог своей ноги видеть);

When they said, 'That's your toe (палец ноги),

He replied, 'Is it so? (так ли это)

That doubtful Old Man of th' Abruzzi (сомневающийся).

There was an Old Man of th' Abruzzi,

So blind that he couldn't his foot see;

When they said, 'That's your toe,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Книга бессмыслицы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Книга бессмыслицы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Книга бессмыслицы»

Обсуждение, отзывы о книге «Книга бессмыслицы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x