Felix Und Theo - Ох уж этот Мюллер... Пять немецких детективов для начального чтения
Здесь есть возможность читать онлайн «Felix Und Theo - Ох уж этот Мюллер... Пять немецких детективов для начального чтения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Ох уж этот Мюллер... Пять немецких детективов для начального чтения
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Ох уж этот Мюллер... Пять немецких детективов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ох уж этот Мюллер... Пять немецких детективов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Ох уж этот Мюллер... Пять немецких детективов для начального чтения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ох уж этот Мюллер... Пять немецких детективов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Sehr geehrte Damen und Herren,
Mit Interesse haben wir Ihre Anzeige im Tagesspiegel gelesen. Wir sind eine Firma mit langer Tradition und Erfahrung im Verkauf von Appartements an der Costa Brava. Zur Zeit haben wir eine Reihe interessanter Objekte im Angebot, die gute Rendite garantieren. Sollten Sie an unseren Angeboten interessiert sein, laden wir Sie hiermit zu einer Besichtigung einiger Appartements in Blanes, S'Agaró und Rosas ein. Die Flugkosten werden selbstverständlich von unserer Firma übernommen.
Wir hoffen, bald von Ihnen zu hören, und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
Federico Prats
Playa y Sol S.L.
«Ach, Felix, gib mir doch mal die Telefonnummer von deinem Freund aus Barcelona. Wie heißt der? Paul Zanz?»
«Nein, Pol, Pol Sans. Aber ich glaube, es ist besser, wenn ich anrufe, meinst du nicht?»
«Na gut, dann ruf du eben an.» Müller ist sauer. Seinem Freund Felix macht es wohl Spaß, ein bisschen Privatdetektiv zu spielen. Schließlch ist das sein Fall. Er, Helmut Müller, ist engagiert und nicht Felix. «Dann kannst du auch gleich deinen Freund in Paya Harro oder wie das heißt anrufen. Ich besuche mal unsere Freundin, Frau Krause. Vielleicht kann sie mir noch etwas mehr erzählen von diesem Herrn Basedow.»
Vielleicht haben sie Glück.
Soll ich das Fax vorlesen?
Was ist los?
Bleiben Sie am Apparat.
Mal sehen, ob wir wirklich Glück haben.
Dann machen wir einen Termin mit diesen Firmen aus.
Aber ich glaube, es ist besser, wenn ich anrufe, meinst du nicht?
Seinem Freund Felix macht es wohl Spaß, ein bisschen Privatdetektiv zu spielen.
11
Helmut Müller trifft Frau Krause im Hotel. Sie gehen zusammen essen. Müller fragt:
«Sagen Sie, Frau Krause, wie sieht eigentlich dieser Herr Basedow aus (выглядит, aussehen )? Können Sie ihn ungefähr (приблизительно) beschreiben (описать)?»
«Tja, also, ich versuch es mal (попробую). Er ist ungefähr einen Meter siеbzig groß, ziemlich dick (довольно толстый), er hat dunkle Haare (темные волосы, das Haar) und eine Brille (очки). Er ist ungefähr 45 Jahre alt. Außerdem raucht er die ganze Zeit (курит все время) dicke Zigarren. Er hat eine tiefe Stimme (глубокий = низкий голос). Ich glaube, er kommt aus Bayern (из Баварии). Jedenfalls (во всяком случае) hat er einen bayerischen Akzent.»
«Und können Sie sich auch noch erinnern (вспомнить), wie dieser sogenannte Notar (так называемый, nennen – называть) aussah?»
«Der Notar? Das ist schon schwerer (труднее). Den habe ich ja nur einmal gesehen. Aber warten Sie mal...» Frau Krause denkt nach (размышляет, über etwas nachdenken ).
«Ja, doch, so ungefähr kann ich ihn beschreiben. Er ist ziemlich groß, vielleicht einen Meter achtzig. Sehr elegant fand ich ihn eigentlich nicht. Er ist auch ungefähr 40 bis 45 Jahre alt. Ich glaube, er hat blonde Haare. Er sieht gar nicht (вовсе не) wie ein Spanier aus, finde ich. Jedenfalls nicht wie ein typischer Spanier.»
«Was ist schon typisch (что уж так типично = разве бывает что-либо действительно типичное), Frau Krause? Typisch deutsch, typisch spanisch, typisch italienisch? Gangster gibt es überall (всюду). Jedenfalls vielen Dank für die Beschreibungen (за описания, die Beschreibung, beschreiben – описывать). Vielleicht haben wir Glück und erwischen (поймаем) diesen Basedow und seinen Freund bald. Sobald (как только) wir etwas mehr wissen, melde ich mich wieder bei Ihnen (позвоню Вам, дам знать, заявлю о себе). Übrigens, das Essen war wunderbar. Man kann hier wirklich fabelhaft (сказочно = чудесно, die Fabel – басня) gut essen.»
11
Helmut Müller trifft Frau Krause im Hotel. Sie gehen zusammen essen. Müller fragt:
«Sagen Sie, Frau Krause, wie sieht eigentlich dieser Herr Basedow aus? Können Sie ihn ungefähr beschreiben?»
«Tja, also, ich versuch es mal. Er ist ungefähr einen Meter siеbzig groß, ziemlich dick, er hat dunkle Haare und eine Brille. Er ist ungefähr 45 Jahre alt. Außerdem raucht er die ganze Zeit dicke Zigarren. Er hat eine tiefe Stimme. Ich glaube, er kommt aus Bayern. Jedenfalls hat er einen bayerischen Akzent.»
«Und können Sie sich auch noch erinnern, wie dieser sogenannte Notar aussah?»
«Der Notar? Das ist schon schwerer. Den habe ich ja nur einmal gesehen. Aber warten Sie mal...» Frau Krause denkt nach.
«Ja, doch, so ungefähr kann ich ihn beschreiben. Er ist ziemlich groß, vielleicht einen Meter achtzig. Sehr elegant fand ich ihn eigentlich nicht. Er ist auch ungefähr 40 bis 45 Jahre alt. Ich glaube, er hat blonde Haare. Er sieht gar nicht wie ein Spanier aus, finde ich. Jedenfalls nicht wie ein typischer Spanier.»
«Was ist schon typisch, Frau Krause? Typisch deutsch, typisch spanisch, typisch italienisch? Gangster gibt es überall. Jedenfalls vielen Dank für die Beschreibungen. Vielleicht haben wir Glück und erwischen diesen Basedow und seinen Freund bald. Sobald wir etwas mehr wissen, melde ich mich wieder bei Ihnen. Übrigens, das Essen war wunderbar. Man kann hier wirklich fabelhaft gut essen.»
Tja, also, ich versuch es mal.
Er ist ungefähr einen Meter siеbzig groß, ziemlich dick, er hat dunkle Haare und eine Brille.
Er ist ungefähr 45 Jahre alt.
Das ist schon schwerer.
Typisch deutsch.
Sobald wir etwas mehr wissen, melde ich mich wieder bei Ihnen.
Übrigens, das Essen war wunderbar.
Man kann hier wirklich fabelhaft gut essen.
12
Als Müller wieder in San Feliu ist und seinen Freund Felix trifft, gibt es eine Menge Neuigkeiten (масса новостей, нового, die Neuigkeit ). Felix hat Informationen über die beiden Immobilienagenturen:
«Also, Helmut, die Firma PLAYA Y SOL ist eine alte, bekannte (старая, известная) Firma, die auf deutsche Investitionen spezialisiert ist. Absolut seriös. Bei denen (у них) arbeitet auch kein Herr Basedow. Die andere Firma, COSTAIMMO, kennt mein Freund Pol Sans allerdings (правда, однако) nicht. Ich habe inzwischen (между тем, тем временем) im Telefonbuch nachgesehen. Da gibt es auch keine Firma, die so heißt. Entweder (либо) ist die Firma ganz neu gegründet (основана), oder (либо) wir haben wirklich (действительно) eine heiße Spur (горячий след). Ich finde, wir sollten (должны бы) jetzt...»
«Felix, Felix! Jetzt reicht's mir aber (ну теперь мне этого хватит = мое терпение лопнуло)! Wer ist hier eigentlich der Detektiv? Bist du etwa (ты что ли, разве ты) der Humphrey Bogart der Costs Brava? Der Colombo von San Feliu? Ich denke, du bist Koch und hast ein schönes Restaurant. Und ich bin Detektiv und löse (решаю, разрешаю) diesen Fall. Und zwar (к тому же, а именно) ab jetzt (с настоящего момента) ohne dich (без тебя), verstanden (понял)?»
«Nun sei doch nicht gleich sauer (ну не сердись же сразу на меня: «не будь сразу кислым»), Helmut. Ich finde das Ganze (все это) einfach aufregend (просто волнущим, возбуждающим = увлекательным). Es ist doch wirklich sehr interessant. Außerdem will ich dir ja nur helfen.»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Ох уж этот Мюллер... Пять немецких детективов для начального чтения»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ох уж этот Мюллер... Пять немецких детективов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Ох уж этот Мюллер... Пять немецких детективов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.