[ 291 291 Эллен и её родственницы поднялись по лестнице вслед за Нэнси. Они вошли в спальню в тот самый момент, когда она распахнула дверцы шкафа. Но и на этот раз она никого там не обнаружила.
] Helen and her relatives had come up the stairs behind Nancy. They reached the bedroom just as she flung open the wardrobe doors. But for the second time she found no one hiding there.
[ 292 292 Нэнси с досадой закусила губы. Призрак был поистине очень ловок. Ну куда он подевался? Она не оставила ему времени пройти через холл или перебежать в другую комнату. Тем не менее невозможно было отрицать, что он побывал в комнате мисс Флоры!
] Nancy bit her lip in vexation. The ghost was clever indeed. Where had he gone? She had given him no time to go down the hall or run into another room. Yet there was no denying the fact that he had been in Miss Flora's room!
[ 293 293 — Расскажи нам, почему ты пошла наверх, — попросила Эллен. Нэнси изложила свою теорию, но вдруг она поняла, что, быть может, позволила слишком разгуляться своей фантазии. Вполне возможно, призналась она, что качания люстры не были кем-то вызваны.
] "Tell us why you came up," Helen begged her. Nancy told her theory, but suddenly she realized that maybe she was letting her imagination run wild. It was possible, she admitted to the others, that no one had caused the chandelier to shake.
[ 294 294 — Есть только один способ это выяснить, — сказала онэ. — Я проведу опыт.
] "There's only one way to find out," she said. "I'll make a test."
[ 295 295 Нэнси попросила Эллен вернуться на первый этаж и понаблюдать за люстрой. Она попытается заставить её раскачиваться, переступая с ноги на ногу по полу прямо над ней.
] Nancy asked Helen to go back to the first floor and watch the chandelier. She would try to make it sway by rocking from side to side on the floor above it.
[ 296 296 — Если получится, то я уверена, что мы нашли ключ к загадке призрака, — сказала она с надеждой.
] "If this works, then I'm sure we've picked up a clue to the ghost," she said hopefully.
[ 297 297 Эллен охотно согласилась и вышла из комнаты. Когда Нэнси решила, что её подруга успела добраться до гостиной этажом ниже, она стала с силой переступать с ноги на ногу на том месте, где внизу была укреплена люстра.
] Helen readily agreed and left the room. When Nancy thought her friend had had time to reach the parlor below, she began to rock hard from side to side on the spot above the chandelier.
[ 298 298 Не успела она начать опыт, как с первого этажа раздался пронзительный крик Эллен Корнинг.
] She had barely started the test when from the first floor Helen Corning gave a piercing scream!
[ 299 299 МОРДА ГОРИЛЛЫ
] CHAPTER VI. The Gorilla Face.
[ 300 300 — С Эллен что-то случилось, испуганно крикнула тётя Розмари.
] "SOMETHING has happened to Helen!" Aunt Rosemary cried out fearfully.
[ 301 301 Нэнси уже неслась через холл второго этажа. Достигнув лестницы, она побежала вниз, перескакивая через две ступеньки. Эллен Корнинг свалилась без сил в кресле в гостиной, закрыв лицо руками.
] Nancy was already racing through the second-floor hallway. Reaching the stairs, she leaped down them two steps at a time. Helen Corning had collapsed in a wing chair in the parlor, her hands over her face.
[ 302 302 — Эллен, что случилось? — спросила Нэнси, подбегая к подруге.
] "Helen! What happened?" Nancy asked, reaching her friend's side.
[ 303 303 — Вон там! Заглядывает в окно! — Эллен указала на окно в гостиной по соседству с холлом. — Я никогда не видела более ужасного лица!
] "Out there! Looking in that window!" Helen pointed to the front window of the parlor next to the hall. "The most horrible face I ever saw!"
[ 304 304 — Лицо было мужское? — спросила Нэнси.
] "Was it a man's face?" Nancy questioned.
[ 305 305 — Ах, я не знаю. Больше всего оно походило на гориллу! — Эллен закрыла глаза, как бы стараясь изгнать воспоминание об ужасном зрелище.
] "Oh, I don't know. It looked just like a gorilla!" Helen closed her eyes as if to shut out the memory of the sight.
[ 306 306 Нэнси не стала дожидаться подробностей. Уже через секунду она была у парадной двери и распахнула её. Выйдя наружу, она огляделась вокруг. Возле дома никакого животного она не увидела, так же как не нашла и никаких следов того, что кто-то стоял под окном.
] Nancy did not wait to hear any more. In another second she was at the front door and had yanked it open. Stepping outside, she looked all around. She could see no animal near the house, nor any sign under the window that one had stood there.
[ 307 307 Озадаченная юная сыщица торопливо спустилась по ступеням и начала тщательно осматривать прилегающую территорию. К этому времени Эллен овладела собой и тоже вышла из дома. Она присоединилась к Нэнси, и они сообща заглянули в каждую надворную постройку и за каждый куст, росший на земле «Двух вязов». Они не нашли ни единого следа или каких-либо других улик, говоривших о том, что на территории поместья побывала горилла или какое-либо другое животное.
] Puzzled, the young sleuth hurried down the steps and began a search of the grounds. By this time Helen had collected her wits and come outside. She joined Nancy and together they looked in every outbuilding and behind every clump of bushes on the grounds of Twin Elms. They did not find one footprint or any other evidence to prove that a gorilla or other creature had been on the grounds of the estate.
Читать дальше