Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Je-ru-sha Ab-bott

You are wan-ted

In the of-fice (Дже-ру-ша Аб-бот, тебя зовут в кабинет /директрисы/; to want — хотеть, желать; требовать, вызывать /кого-либо/; office — служба, место; контора, офис ),

And I think you'd (и, думаю, тебе)

Better hurry up (лучше поторопиться)!

Tommy Dillon, who had joined the choir (Томми Диллон, который /недавно/ запел в /церковном/ хоре; to join — соединять; вступать в члены /общества, партии, и т.п./ ), came singing up the stairs and down the corridor (поднялся, напевая, вверх по лестнице и пошел по коридору), his chant growing louder as he approached room F (и пение его становилось все громче, по мере того, как он подходил к комнате «F»).

adventurous [qd'ventS(q)rqs], routine [ru:'ti:n], choir ['kwaIq]

Poor, eager, adventurous little Jerusha, in all her seventeen years, had never stepped inside an ordinary house; she could not picture the daily routine of those other human beings who carried on their lives undiscommoded by orphans.

Je-ru-sha Ab-bott

You are wan-ted

In the of-fice,

And I think you'd

Better hurry up!

Tommy Dillon, who had joined the choir, came singing up the stairs and down the corridor, his chant growing louder as he approached room F.

Jerusha wrenched herself from the window (Джеруша оторвалась от окна; to wrench — дергать, рвать ) and refaced the troubles of life (и вновь взглянула в лицо жизненным треволнениям; to face — находиться лицом к; встречать /что-либо смело/ ).

'Who wants me (кому я понадобилась)?' she cut into Tommy's chant with a note of sharp anxiety (прервала она пение Томми, с нотками сильного беспокойства /в голосе/; to cut — резать; переставать, прекращать; note — заметка; тон, нотка; sharp — острый; сильный, резкий ).

Mrs. Lippett in the office,

And I think she's mad (миссис Липпетт в кабинете, и, мне кажется, она вне себя; mad — сумасшедший; рассерженный ).

Ah-a-men (а-а-минь)!

Tommy piously intoned (благочестиво произнес Томми нараспев), but his accent was not entirely malicious (но его интонация не была полностью недоброжелательной = но без злорадства; accent — ударение; выразительное произношение ). Even the most hardened little orphan (даже самый ожесточенный маленький сиротка) felt sympathy for an erring sister (чувствовал симпатию к заблудшей сестре) who was summoned to the office to face an annoyed matron (которую вызывали в кабинет, чтобы предстать лицом к лицу с недовольной директрисой); and Tommy liked Jerusha (а Томми Джеруша нравилась) even if she did sometimes jerk him by the arm (даже если она иногда дергала его за плечо) and nearly scrub his nose off (и при умывании чуть не отрывала ему нос; to scrub — чистить, скрести; тереть ).

Jerusha went without comment (Джеруша отправилась /в кабинет/ без разговоров; comment — комментарий; критическое замечание ), but with two parallel lines on her brow (но две параллельные морщинки /образовались/ на ее лбу; line — линия; морщина, складка; brow — бровь; лоб, чело ).

anxiety [xN'zaIqtI], pious ['paIqs], malicious [mq'lISqs], sympathy ['sImpqTI]

Jerusha wrenched herself from the window and refaced the troubles of life.

'Who wants me?' she cut into Tommy's chant with a note of sharp anxiety.

Mrs. Lippett in the office,

And I think she's mad.

Ah-a-men!

Tommy piously intoned, but his accent was not entirely malicious. Even the most hardened little orphan felt sympathy for an erring sister who was summoned to the office to face an annoyed matron; and Tommy liked Jerusha even if she did sometimes jerk him by the arm and nearly scrub his nose off. Jerusha went without comment, but with two parallel lines on her brow.

What could have gone wrong, she wondered (что же могло случиться, размышляла она; to go wrong — не получиться, не выйти ). Were the sandwiches not thin enough (не были ли сэндвичи достаточно тонкими)? Were there shells in the nut cakes (попала ли скорлупа в ореховые кексы; shell — раковина; скорлупа, шелуха )? Had a lady visitor seen the hole in Susie Hawthorn's stocking (увидела ли дама-инспектор дырку на чулке Сьюзи Хоторн)? Had (или) — O horrors (о /страх и/ ужас)! — one of the cherubic little babes in her own room F 'sauced' a Trustee (одна из ангелоподобных малышек из ее /собственной/ комнаты «F» надерзила одному из попечителей)?

The long lower hall had not been lighted (длинный нижний холл = холл на первом этаже не был освещен), and as she came downstairs (и когда она спустилась вниз), a last Trustee stood, on the point of departure, in the open door (один из последних попечителей уже собирался уходить и стоял у открытой двери; point — точка; порог, край ) that led to the porte-cochere (которая вела к крытым въездным воротам; to lead (led) — вести, показывать путь; вести, приводить ). Jerusha caught only a fleeting impression of the man (Джеруша уловила только мимолетное впечатление от этого человека; to catch (caught) — поймать, схватить; увидеть /мельком/ ) — and the impression consisted entirely of tallness (и впечатление это полностью заключалось в его высоком росте).

cherubic [tSq'ru:bIk], sauce [sO:s], porte-cochere ["pO:tkO'Seq]

What could have gone wrong, she wondered. Were the sandwiches not thin enough? Were there shells in the nut cakes? Had a lady visitor seen the hole in Susie Hawthorn's stocking? Had — O horrors! — one of the cherubic little babes in her own room F 'sauced' a Trustee?

The long lower hall had not been lighted, and as she came downstairs, a last Trustee stood, on the point of departure, in the open door that led to the porte-cochere. Jerusha caught only a fleeting impression of the man — and the impression consisted entirely of tallness.

He was waving his arm towards an automobile (он подавал знак = махал рукой /водителю/ автомобиля; to wave — развеваться /о флаге/; подавать знак /рукой/ ) waiting in the curved drive (ожидавшему /его/ на извилистой аллее; drive — езда; подъездная дорога, аллея ). As it sprang into motion and approached head on (когда он /автомобиль/ внезапно пришел в движение = тронулся и подъехал; to spring (sprang, sprung) — скакать; быстро переходить в другое состояние ), for an instant (на какое-то мгновение), the glaring headlights threw his shadow sharply against the wall inside (яркие фары /осветили его/ и отбросили его четкую тень на стену внутри /дома/; sharp — острый, отточенный; отчетливый ). The shadow pictured grotesquely elongated legs and arms (/отброшенная/ тень нарисовала гротескно удлиненные ноги и руки; to picture — изображать /на картине/ ) that ran along the floor and up the wall of the corridor (которые простирались по полу и вверх, по стене коридора; to run (ran, run) — бежать; тянуться, простираться ). It looked, for all the world (во всех отношениях /тень эта/ была похожа; to look /like/ — смотреть; быть похожим, напоминать ), like a huge, wavering daddy-long-legs (на огромную, неустойчивую долгоножку: «длинноногого папочку»; to waver — колыхаться /о пламени, тени/ ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x