Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2008, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

But I do not want people to call me a fool (но я не хочу, чтобы люди называли меня дураком; to call — кричать, окликать; называть, считать ), and if my head stays stuffed with straw instead of with brains, as yours is (а если моя голова останется набитой соломой вместо мозгов, как у тебя: «как /набита/ твоя /голова/»), how am I ever to know anything (как же мне узнать хоть что-нибудь)?"

worse [wq:s], confidentially ["kOnfI'denS(q)lI], hurt [hq:t], toe [tqu], instead [In'sted]

"I cannot tell," she returned, "but you may come with me, if you like. If Oz will not give you any brains you will be no worse off than you are now."

"That is true," said the Scarecrow. "You see," he continued confidentially, "I don't mind my legs and arms and body being stuffed, because I cannot get hurt. If anyone treads on my toes or sticks a pin into me, it doesn't matter, for I can't feel it.

But I do not want people to call me a fool, and if my head stays stuffed with straw instead of with brains, as yours is, how am I ever to know anything?"

"I understand how you feel (я понимаю, что ты чувствуешь)," said the little girl, who was truly sorry for him (сказала маленькая девочка, которой было действительно жалко его). "If you will come with me I'll ask Oz to do all he can for you (если ты пойдешь со мной, я попрошу Оза сделать для тебя все, что он сможет)."

"Thank you (спасибо)," he answered gratefully (ответил он с благодарностью).

They walked back to the road (они пошли назад к дороге). Dorothy helped him over the fence (Дороти помогла ему /перелезть/ через забор), and they started along the path of yellow brick for the Emerald City (и они двинулись по дороге из желтого кирпича в Изумрудный Город).

Toto did not like this addition to the party at first (Тото сначала не понравилось это прибавление к /их/ компании).

He smelled around the stuffed man (он обнюхал набитого /соломой/ человека со всех сторон; to smell — чувствовать запах, чуять; нюхать; around — вокруг ) as if he suspected there might be a nest of rats in the straw (словно подозревал, что в соломе может находиться выводок крыс; nest — гнездо; выводок, рой ), and he often growled in an unfriendly way at the Scarecrow (и он часто недружелюбно рычал на Страшилу).

sorry ['sOrI], gratefully ['greItfulI], addition [q'dIS(q)n], suspect [sq'spekt], growl [graul], unfriendly [An'frendlI]

"I understand how you feel," said the little girl, who was truly sorry for him. "If you will come with me I'll ask Oz to do all he can for you."

"Thank you," he answered gratefully.

They walked back to the road. Dorothy helped him over the fence, and they started along the path of yellow brick for the Emerald City.

Toto did not like this addition to the party at first.

He smelled around the stuffed man as if he suspected there might be a nest of rats in the straw, and he often growled in an unfriendly way at the Scarecrow.

"Don't mind Toto (не обращай внимания на Тото)," said Dorothy to her new friend (сказала Дороти своему новому другу). "He never bites (он никогда = вовсе не кусается)".

"Oh, I'm not afraid (о, я не боюсь)," replied the Scarecrow. "He can't hurt the straw (он не может причинить вреда соломе). Do let me carry that basket for you (позволь мне понести ту корзину для тебя). I shall not mind it, for I can't get tired (я вовсе не против, потому что я не могу устать). I'll tell you a secret (я расскажу тебе один секрет)," he continued, as he walked along (продолжил он, пока шел). "There is only one thing in the world I am afraid of (в мире есть только одна вещь, которую я боюсь)."

"What is that (и что это)?" asked Dorothy; "the Munchkin farmer who made you (фермер-Манчкин, который тебя сделал)?"

"No," answered the Scarecrow; "it's a lighted match (это зажженная спичка; to light — зажигать )."

friend [frend], bite [baIt], secret ['si:krIt], match [mxtS]

"Don't mind Toto," said Dorothy to her new friend.

"He never bites."

"Oh, I'm not afraid," replied the Scarecrow. "He can't hurt the straw. Do let me carry that basket for you. I shall not mind it, for I can't get tired. I'll tell you a secret," he continued, as he walked along. "There is only one thing in the world I am afraid of."

"What is that?" asked Dorothy; "the Munchkin farmer who made you?"

"No," answered the Scarecrow; "it's a lighted match."

4. The Road Through the Forest (Дорога через лес)

After a few hours the road began to be rough (спустя несколько часов дорога начала становиться ухабистой; rough — грубый; неровный; ухабистый /о дороге/ ), and the walking grew so difficult that the Scarecrow often stumbled over the yellow bricks (и ходьба становилась такой трудной = и идти становилось так трудно , что Страшила часто спотыкался о желтые кирпичи), which were here very uneven (которые были здесь очень неровными). Sometimes, indeed, they were broken or missing altogether (иногда, на самом деле, они были разбиты или вовсе отсутствовали; to miss — промахнуться; недоставать; missing — недостающий, отсутствующий, пропавший ), leaving holes that Toto jumped across and Dorothy walked around (оставляя /после себя такие/ ямы, через которые Тото перепрыгивал, а Дороти обходила вокруг). As for the Scarecrow, having no brains, he walked straight ahead (что же касается Страшилы, то, так как у него не было мозгов: «не имея мозгов», он шел прямо вперед), and so stepped into the holes and fell at full length on the hard bricks (и поэтому наступал прямо в эти ямы и падал во весь рост на жесткие кирпичи; to step — шагать, ступать; length — длина; one's length — чей-либо рост; to fall all one's length — растянуться во весь рост ). It never hurt him, however (это, однако, никогда = вовсе /не/ вредило ему), and Dorothy would pick him up and set him upon his feet again (и Дороти поднимала его и снова ставила его на ноги), while he joined her in laughing merrily at his own mishap (и они вместе весело смеялись над его /собственной/ неудачей: «в то время как он присоединялся к ней в том, что смеялся весело…»; to join — соединять, объединять; присоединяться /принять участие в чем-либо/ ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x