Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2008, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Go on (двигайся дальше; to go on — идти дальше, продолжать путь )," exclaimed Dorothy (воскликнула Дороти).

clumsy ['klAmzI], sure [Suq], strong [strON], awkward ['O:kwqd]

"When we have climbed over it, we shall know what is on the other side." After a time the ladder was finished. It looked clumsy, but the Tin Woodman was sure it was strong and would answer their purpose.

The Scarecrow waked Dorothy and the Lion and Toto, and told them that the ladder was ready. The Scarecrow climbed up the ladder first, but he was so awkward that Dorothy had to follow close behind and keep him from falling off. When he got his head over the top of the wall the Scarecrow said, "Oh, my!"

"Go on," exclaimed Dorothy.

So the Scarecrow climbed farther up (тогда Страшила вскарабкался выше: «дальше вверх») and sat down on the top of the wall (и уселся на вершине стены), and Dorothy put her head over and cried (а Дороти подняла голову над стеной и закричала), "Oh, my!" just as the Scarecrow had done (совсем так же, как это сделал Страшила).

Then Toto came up (затем поднялся Тото), and immediately began to bark (и немедленно начал лаять), but Dorothy made him be still (но Дороти заставила его успокоиться; still — бесшумный, тихий; неподвижный ).

The Lion climbed the ladder next (Лев следующим поднялся по лестнице), and the Tin Woodman came last (и Железный Дровосек поднялся последним); but both of them cried, "Oh, my!" as soon as they looked over the wall (и оба они воскликнули: "Вот это да!", как только оба они заглянули через стену). When they were all sitting in a row on the top of the wall (когда все они сидели рядком: «в ряд» на вершине стены), they looked down and saw a strange sight (они посмотрели вниз и увидели необычное зрелище).

Before them was a great stretch of country (перед ними /лежал/ большой участок местности = простиралась огромная местность; stretch — вытягивание, растягивание; пространство, участок, отрезок ) having a floor as smooth and shining and white as the bottom of a big platter (земля которой была такой же гладкой и сияющей, и белой, как дно большого плоского блюда; floor — пол, настил; почва ).

farther ['fQ:Dq], row [rqu], stretch [stretS], platter ['plxtq]

So the Scarecrow climbed farther up and sat down on the top of the wall, and Dorothy put her head over and cried, "Oh, my!" just as the Scarecrow had done.

Then Toto came up, and immediately began to bark, but Dorothy made him be still.

The Lion climbed the ladder next, and the Tin Woodman came last; but both of them cried, "Oh, my!" as soon as they looked over the wall. When they were all sitting in a row on the top of the wall, they looked down and saw a strange sight.

Before them was a great stretch of country having a floor as smooth and shining and white as the bottom of a big platter.

Scattered around were many houses made entirely of china (вокруг были разбросаны многочисленные домики, полностью сделанные из фарфора) and painted in the brightest colors (и выкрашенные в самые ярчайшие цвета). These houses were quite small (эти домики были довольно маленькими), the biggest of them reaching only as high as Dorothy's waist (самые большие из них доходили Дороти только до талии: «поднимались только так высоко, как талия Дороти»).

There were also pretty little barns (к тому же там /стояли/ прелестные маленькие сараи), with china fences around them (с фарфоровыми заборами вокруг них = окруженные фарфоровыми заборами); and many cows and sheep (и множество коров и овец) and horses and pigs and chickens (и лошадей, и поросят, и цыплят), all made of china (все /из которых/ были сделаны из фарфора), were standing about in groups (стояли вокруг стадами/выводками: «группами»).

scattered ['skxtqd], waist [weIst], barn [bQ:n], cow [kau], sheep [Si:p], chicken ['tSIkIn], group [gru:p]

Scattered around were many houses made entirely of china and painted in the brightest colors. These houses were quite small, the biggest of them reaching only as high as Dorothy's waist.

There were also pretty little barns, with china fences around them; and many cows and sheep and horses and pigs and chickens, all made of china, were standing about in groups.

But the strangest of all were the people (но причудливей всего были сами люди; strange — чужой; странный, необыкновенный; удивительный ) who lived in this queer country (которые жили в этой странной стране). There were milkmaids (это были доярки) and shepherdesses (и пастýшки), with brightly colored bodices (с яркими красочными корсажами /платьев/; bodice — корсаж; лиф /платья/ ) and golden spots all over their gowns (с золотыми крапинками, /разбросанными повсюду/ по их платьям); and princesses with most gorgeous frocks of silver and gold and purple (и принцессы, в самых великолепных платьях из серебра и золота, и пурпура); and shepherds dressed in knee breeches (и пастушки, одетые в бриджи: «штаны до колен»; shepherd — пастух /овец/; пастушок, персонаж пасторали; knee — колено; breeches — бриджи ) with pink and yellow and blue stripes down them (с розовыми, желтыми и голубыми полосками на них), and golden buckles on their shoes (и с золотыми пряжками на их туфлях); and princes with jeweled crowns upon their heads (и принцы с украшенными драгоценностями коронами на их головах), wearing ermine robes (одетые в горностаевые мантии; robe — халат; мантия ) and satin doublets (и атласные камзолы; doublet — дубликат, копия; ист. род камзола /фасон мужской одежды эпохи Возрождения/ ); and funny clowns in ruffled gowns (и забавные/смешные клоуны в костюмах с гофрированными воротниками; ruffle — рябь; кружевной гофрированный воротник; to ruffle — рябить /воду/; гофрировать, собирать в сборки ), with round red spots upon their cheeks (с круглыми красными пятнами на щеках) and tall, pointed caps (и высокими, остроконечными колпаками; cap — шапка, головной убор; колпак ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x