Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I have no understanding of it and I am not sure that I believe in it (и я не уверен, что верю в него /грех/). Perhaps it was a sin to kill the fish (возможно, убивать рыбу было грешно). I suppose it was even though I did it to keep me alive and feed many people (я полагаю, что это было грешно, хоть я сделал это, чтобы выжить и накормить много людей). But then everything is a sin (но тогда все грех). Do not think about sin (не думай о грехе). It is much too late for that (для этого = таких размышлений уже слишком поздно) and there are people who are paid to do it (и есть люди, которым платят за то, чтобы они делали это). Let them think about it (пусть они и думают: «позволь им думать об этом»). You were born to be a fisherman (ты был рожден, чтобы быть рыбаком) as the fish was born to be a fish (как рыба была рождена, чтобы быть рыбой). San Pedro was a fisherman as was the father of the great DiMaggio (Святой Петр был рыбаком, также как и отец великого Ди Маджо).
besides [bI'saIdz], also ['Llsqu], alive [q'laIv]
So he did that with the tiller under his arm and the sheet of the sail under his foot.
"Now," he said. "I am still an old man. But I am not unarmed."
The breeze was fresh now and he sailed on well. He watched only the forward part of the fish and some of his hope returned.
It is silly not to hope, he thought. Besides I believe it is a sin. Do not think about sin, he thought. There are enough problems now without sin. Also I have no understanding of it.
I have no understanding of it and I am not sure that I believe in it. Perhaps it was a sin to kill the fish. I suppose it was even though I did it to keep me alive and feed many people. But then everything is a sin. Do not think about sin. It is much too late for that and there are people who are paid to do it. Let them think about it. You were born to be a fisherman as the fish was born to be a fish. San Pedro was a fisherman as was the father of the great DiMaggio.
But he liked to think about all things that he was involved in (но он любил подумать обо всем, что его окружало: «во что он был вовлечен»; to involve — вовлекать; затрагивать ) and since there was nothing to read (и так как читать было нечего) and he did not have a radio (и у него не было радио), he thought much (он много думал) and he kept on thinking about sin (и продолжал размышлять о грехе). You did not kill the fish only to keep alive and to sell for food (ты убил рыбу не только для того, чтобы остаться в живых и продать ее на еду), he thought. You killed him for pride (ты убил ее из гордости) and because you are a fisherman (и потому, что ты — рыбак). You loved him when he was alive (ты любил ее, когда она была жива) and you loved him after (и ты любил ее после). If you love him, it is not a sin to kill him (если ты любишь ее, то убить ее — не грех). Or is it more (или может даже более /грешно/)?
"You think too much, old man (ты слишком много думаешь, старик)," he said aloud.
But you enjoyed killing the dentuso (но тебе нравилось убивать dentuso = ты с удовольствием убил dentuso), he thought. He lives on the live fish as you do (она живет, питаясь живой рыбой, как и ты). He is not a scavenger (он не пожиратель падали; scavenger — животное, питающееся падалью ) nor just a moving appetite as some sharks are (и не просто ненасытная утроба, как большинство акул). He is beautiful and noble (она прекрасна и благородна) and knows no fear of anything (и не знает страха ни перед чем).
"I killed him in self-defense (я убил ее, защищая свою жизнь: «в самообороне»)," the old man said aloud. "And I killed him well (и я убил ее хорошо = мастерски)."
Besides (кроме того), he thought, everything kills everything else in some way (все убивают друг друга: «всё убивает всё» так или иначе: «каким-либо образом»). Fishing kills me exactly as it keeps me alive (рыбная ловля убивает меня в той же мере, что и поддерживает во мне жизнь). The boy keeps me alive (мальчик не дает мне умереть: «поддерживает меня живым»), he thought. I must not deceive myself too much (мне нельзя обманывать себя слишком сильно; to deceive — обманывать, вводить в заблуждение ).
involve [In'vOlv], scavenger ['skxvInGq], deceive [dI'sJv]
But he liked to think about all things that he was involved in and since there was nothing to read and he did not have a radio, he thought much and he kept on thinking about sin. You did not kill the fish only to keep alive and to sell for food, he thought. You killed him for pride and because you are a fisherman. You loved him when he was alive and you loved him after. If you love him, it is not a sin to kill him. Or is it more?
"You think too much, old man," he said aloud.
But you enjoyed killing the dentuso , he thought. He lives on the live fish as you do. He is not a scavenger nor just a moving appetite as some sharks are. He is beautiful and noble and knows no fear of anything.
"I killed him in self-defense," the old man said aloud. "And I killed him well."
Besides, he thought, everything kills everything else in some way. Fishing kills me exactly as it keeps me alive. The boy keeps me alive, he thought. I must not deceive myself too much.
He leaned over the side (он перегнулся через борт) and pulled loose a piece of the meat of the fish (и оторвал от рыбы кусок мяса) where the shark had cut him (/в том месте/, где ее укусила акула). He chewed it (он съел его) and noted its quality and its good taste (и отметил его качество и хороший вкус). It was firm and juicy (оно было твердым и сочным; firm — крепкий, твердый ), like meat, but it was not red (как мясо /говядина/, но оно не было красным). There was no stringiness in it (в нем не было волокон; stringiness — волокнистость; string — веревка; stringy — волокнистый ) and he knew that it would bring the highest price in the market (и он знал, что за него дадут высшую цену на рынке). But there was no way to keep its scent out of the water (но не было никакого способа, чтобы удержать/предотвратить его запах в воде) and the old man knew that a very bad time was coming (и старик знал, что грядет очень тяжелое время = понимал, что ему придется нелегко).
The breeze was steady (ветер не ослабевал: «был устойчивым»). It had backed a little further into the north-east (он слегка отклонился дальше на северо-восток) and he knew that meant that it would not fall off (и он знал, что это означало, что он не прекратится). The old man looked ahead of him (старик посмотрел вперед) but he could see no sails (но он не увидел ни парусов) nor could he see the hull (ни корпуса /корабля/; hull — корпус /корабля/ ) nor the smoke of any ship (ни дыма от какого-нибудь корабля). There were only the flying fish (были только летучие рыбы) that went up from his bow (которые вылетали из моря от носа лодки) sailing away to either side (и разлетались в обе стороны) and the yellow patches of Gulf weed (и желтые островки саргассовых водорослей; gulfweed — саргассова водоросль; gulf — залив; weed — сорная трава, сорняк; водоросль ). He could not even see a bird (он не увидел даже птиц).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.