Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I can do nothing with him and he can do nothing with me (я не могу ничего сделать с ней, а она не может ничего сделать со мной), he thought. Not as long as he keeps this up (во всяком случае до тех пор, пока она будет продолжать в том же духе; as long as — до тех пора, пока; keep up — продолжать ).

Once he stood up and urinated over the side of the skiff (разок он встал и помочился через борт лодки) and looked at the stars and checked his course (посмотрел на звезды и проверил курс). The line showed like a phosphorescent streak in the water straight out from his shoulders (леса казалась светящейся полоской в воде прямо от его плеч; streak — полоска; вспышка света ). They were moving more slowly now (они двигались теперь медленнее) and the glow of Havana was not so strong (и огни Гаваны были не так ярки: «сильны»), so that he knew the current must be carrying them to the eastward (поэтому он знал, что течение, должно быть, увело их к востоку; eastward — к востоку, в восточном направлении ). If I lose the glare of Havana we must be going more to the eastward (если я теряю из вида Гавану: «блеск Гаваны», значит, мы, должно быть, движемся в восточном направлении), he thought. For if the fish's course held true (потому что если рыба держалась своего курса; to hold true — быть верным ) I must see it for many more hours (я бы видел ее еще многие часы). I wonder how the baseball came out in the grand leagues today (интересно: «мне любопытно», как сегодня закончились матчи по бейсболу в большой лиге), he thought. It would be wonderful to do this with a radio (было бы чудесно делать это /рыбачить/ с радио). Then he thought, think of it always (затем он подумал: думай об этом всегда). Think of what you are doing (думай о том, что ты делаешь). You must do nothing stupid (тебе нельзя сделать глупость: «ты не должен сделать ничего глупого»).

streak [strJk], eastward ['Jstwqd], stupid ['stjHpId]

I can do nothing with him and he can do nothing with me, he thought. Not as long as he keeps this up.

Once he stood up and urinated over the side of the skiff and looked at the stars and checked his course. The line showed like a phosphorescent streak in the water straight out from his shoulders. They were moving more slowly now and the glow of Havana was not so strong, so that he knew the current must be carrying them to the eastward. If I lose the glare of Havana we must be going more to the eastward, he thought. For if the fish's course held true I must see it for many more hours. I wonder how the baseball came out in the grand leagues today, he thought. It would be wonderful to do this with a radio. Then he thought, think of it always. Think of what you are doing. You must do nothing stupid.

Then he said aloud, "I wish I had the boy (жаль, что со мной нет мальчика: «я желал бы, чтобы у меня был мальчик»). To help me and to see this (чтобы помочь мне и увидеть /все/ это)."

No one should be alone in their old age (никто не должен быть одинок в старости), he thought. But it is unavoidable (но это неизбежно; to avoid — избегать ). I must remember to eat the tuna before he spoils in order to keep strong (не забыть бы: «я должен помнить» съесть тунца, перед тем, как он испортится, для того, чтобы оставаться сильным). Remember, no matter how little you want to (не забыть, неважно, насколько я буду голоден: «как мало ты хочешь /его съесть/»), that you must eat him in the morning (что ты должен съесть его утром). Remember, he said to himself.

During the night two porpoises came around the boat (ночью две морские свиньи подплыли к лодке; around — вблизи, поблизости ) and he could hear them rolling and blowing (и он слышал, как они качаются на волнах и пыхтят). He could tell the difference between the blowing noise the male made (он различал: «мог сказать разницу» между пыхтящим шумом, который производил самец) and the sighing blow of the female (и тоскливым пыхтением самки; to sigh — вздыхать ). "They are good," he said. "They play (они играют) and make jokes (и шутят) and love one another (и любят друг друга). They are our brothers like the flying fish (они наши братья, как и летучие рыбы)."

Then he began to pity the great fish that he had hooked (затем он начал жалеть большую рыбу, которую зацепил на крючок; to pity — жалеть; pity — жалость ). He is wonderful and strange (она прекрасная и чудная/необычная) and who knows how old he is (и кто знает, сколько ей лет), he thought. Never have I had such a strong fish nor one who acted so strangely (никогда у меня не было такой сильной рыбы, и никто себя так странно не вел; to act — действовать; вести себя ). Perhaps he is too wise to jump (возможно, она слишком мудра, чтобы прыгать). He could ruin me by jumping or by a wild rush (она может уничтожить меня, прыгнув или сделав дикий рывок; rush — стремительное движение, рывок ). But perhaps he has been hooked many times before (но, возможно, она попадалась на крючок много раз прежде) and he knows that this is how he should make his fight (и она знает, что это то, как ей следует проводить эту схватку). He cannot know that it is only one man against him (она не может знать ни то, что против нее только один человек), nor that it is an old man (ни то, что это старый человек). But what a great fish he is (но что это за большая рыба) and what will he bring in the market if the flesh is good (и что она может принести на рынке, если плоть хороша = если у нее вкусное мясо). He took the bait like a male (она заглотила наживку, как мужчина) and he pulls like a male (и тянет, как мужчина) and his fight has no panic in it (и ее бой не имеет в себе паники = и борется без паники). I wonder if he has any plans (интересно, есть ли у нее какие-нибудь планы) or if he is just as desperate as I am (или же она в таком же отчаянии, как и я)?

unavoidable [Anq'vOIdqbl], porpoise ['pLpqs], rush [rAS]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x