Илья Франк - Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Rip looked, and beheld a precise counterpart of himself, as he went up to the mountain: apparently as lazy, and certainly as ragged. The poor fellow was now completely confounded. He doubted his own identity, and whether he was himself or another man. In the midst of his bewilderment, the man in the cocked hat demanded who he was, and what was his name?

"God knows (Бог /его/ знает)," exclaimed he (воскликнул он), at his wit's end (не зная, что делать: «на концах ума»); "I'm not myself (я — это не я сам) — I'm somebody else (я кто-то другой) — that's me yonder (я вон там) — no (нет) — that's somebody else (там кто-то другой) got into my shoes (занявший мое место: «забравшийся в мои туфли») — I was myself last night (я был собой прошлой ночью), but I fell asleep on the mountain (но я уснул на горе), and they've changed my gun (а они подменили мое ружье), and every thing's changed (и все изменилось), and I'm changed (и я изменился), and I can't tell (и я не могу сказать) what's my name (какое у меня имя), or who I am (или кто я есть)!"

"God knows," exclaimed he, at his wit's end; "I'm not myself — I'm somebody else — that's me yonder — no — that's somebody else got into my shoes — I was myself last night, but I fell asleep on the mountain, and they've changed my gun, and every thing's changed, and I'm changed, and I can't tell what's my name, or who I am!"

The by-standers began now to look at each other (зеваки начали теперь смотреть друг на друга), nod (кивать), wink significantly (подмигивать многозначительно; significant [sIg’nIfIkqnt] — значительный, важный, существенный; многозначительный; выразительный ), and tap their fingers against their foreheads (и стучать своими пальцами по лбам; forehead [‘fOrId] — лоб ). There was a whisper, also (кто-то также зашептал: «там был шепот также»; whisper [‘wIspq] — шепот; молва; намек ), about securing the gun (о том, что нужно завладеть ружьем: «о завладении ружьем»; to secure [sI’kjVq] — охранять; защищать; обеспечивать безопасность; страховать; завладевать ), and keeping the old fellow from doing mischief (и удержать старика от злодеяния; mischief [’mIstSIf] — вред; убытки; беда, зло; озорство, проказы ), at the very suggestion of which (при самом намеке о котором; to suggest [sq’Gest] — советовать; предлагать; намекать ) the self-important man in the cocked hat retired (важный человек в треуголке отступил) with some precipitation (с некоторой поспешностью). At this critical moment (в этот критический момент) a fresh comely woman pressed through the throng (свежая: «молодая» миловидная женщина прорвалась сквозь толпу; fresh [freS] — свежий; натуральный; чистый; только что появившийся; дополнительный; comely [‘kAmlI] — привлекательный, миловидный, хорошенький; throng [TrON] — толпа, толчея; множество, скопление ) to get a peep at the gray-bearded man (поглядеть на седобородого мужчину; peep [pi:p] — беглый взгляд; тайный взгляд, взгляд украдкой ). She had a chubby child in her arms (у нее на руках был толстощекий ребенок; chubby [‘tSAbI] — круглолицый; полнощекий ), which, frightened at his looks (который, испугавшись его вида), began to cry (начал плакать). "Hush, Rip (тише, Рип; hush [hAS] — ш-ш!, тс!, тише!, замолчи!)," cried she (вскричала она), "hush, you little fool (тише ты, маленький дурачок); the old man won't hurt you (старичок не обидит тебя; to hurt [hq:t] — hurt — hurt — причинять боль; ранить; перен. обижать; задевать )." The name of the child (имя ребенка), the air of the mother (вид его матери), the tone of her voice (тон ее голоса), all awakened a train of recollections in his mind (все пробудило шлейф воспоминаний в его мозгу; to awake [q’weIk] — awoke [q’wqVk] — awaken [q’weIkn] — будить; пробуждать; train — шлейф /платья/; длинный хвост /павлина, кометы/; to train — тянуть, тащить ). "What is your name, my good woman (как твое имя, любезная: «моя хорошая женщина»)?" asked he (спросил он).

"Judith Gardenier (Джудит Гарденир)."

"And your father's name (а имя твоего отца)?"

The by-standers began now to look at each other, nod, wink significantly, and tap their fingers against their foreheads. There was a whisper, also, about securing the gun, and keeping the old fellow from doing mischief, at the very suggestion of which the self-important man in the cocked hat retired with some precipitation. At this critical moment a fresh comely woman pressed through the throng to get a peep at the gray-bearded man. She had a chubby child in her arms, which, frightened at his looks, began to cry. "Hush, Rip," cried she, "hush, you little fool; the old man won't hurt you." The name of the child, the air of the mother, the tone of her voice, all awakened a train of recollections in his mind. "What is your name, my good woman?" asked he.

"Judith Gardenier."

"And your father's name?"

"Ah, poor man (ах, бедняга), Rip Van Winkle was his name (Рип ван Винкль было его имя), but it's twenty years since (но уже двадцать лет с тех пор, как) he went away from home with his gun (он ушел из дому со своим ружьем), and never has been heard of since (и ничего: «никогда» о нем не было слышно с тех пор) — his dog came home without him (его собака пришла домой без него); but whether he shot himself (но или он застрелил себя; to shoot — стрелять ), or was carried away by the Indians (или был унесен = уведен индейцами), nobody can tell (никто не может сказать). I was then but a little girl (я была тогда всего лишь маленькой девочкой)."

"Ah, poor man, Rip Van Winkle was his name, but it's twenty years since he went away from home with his gun, and never has been heard of since — his dog came home without him; but whether he shot himself, or was carried away by the Indians, nobody can tell. I was then but a little girl."

Rip had but one question more to ask (у Рипа был еще один вопрос, который надо было задать: «спросить»); but he put it with a faltering voice (но он задал его дрожащим голосом; to falter [‘f O:ltq] — спотыкаться; ковылять; заикаться; колебаться ):

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x