Илья Франк - Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль
Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
On waking (при пробуждении), he found himself on the green knoll (он обнаружил себя на зеленом холмике) whence he had first seen the old man of the glen (с которого впервые увидел старика из долины). He rubbed his eyes (он потер свои глаза) — it was a bright sunny morning (это было яркое солнечное утро). The birds were hopping and twittering among the bushes (птички прыгали и чирикали в кустах), and the eagle was wheeling aloft (и высоко парил орел), and breasting the pure mountain breeze (и разрывал грудью чистый горный ветер). "Surely," thought Rip (точно, — подумал Рип), "I have not slept here all night (/уж/ не проспал /ли/ я здесь всю ночь)." He recalled the occurances before he fell asleep (он припомнил произошедшее до того, как он заснул: «что случилось прежде, чем он заснул»; occurrence [q’kq:rqns] — происшествие, случай; местонахождение ). The strange man with a keg of liquor (странный человек с бочонком спиртного) — the mountain ravine (горное ущелье) — the wild retreat among the rocks (фантастическое убежище среди камней) — the wobegone party at nine-pins (скорбную партию в кегли; woebegone [,wqVbI’gOn] — скорбный, безутешный, удрученный ) — the flagon (графин) — "Oh! that flagon! (о! этот графин!) that wicked flagon (этот злодейский графин; wicked [‘wIkId] — злой; безнравственный; страшный; плохой )"! thought Rip (подумал Рип) — "what excuse shall I make to Dame Van Winkle (какое же оправдание я приготовлю для хозяйки Ван Винкль)!"
On waking, he found himself on the green knoll whence he had first seen the old man of the glen. He rubbed his eyes — it was a bright sunny morning. The birds were hopping and twittering among the bushes, and the eagle was wheeling aloft, and breasting the pure mountain breeze. "Surely," thought Rip, "I have not slept here all night." He recalled the occurances before he fell asleep. The strange man with a keg of liquor — the mountain ravine — the wild retreat among the rocks — the wobegone party at nine-pins — the flagon — "Oh! that flagon! that wicked flagon!" thought Rip — "what excuse shall I make to Dame Van Winkle!"
He looked round for his gun (он посмотрел вокруг = осмотрелся в поисках ружья), but in place of the clean well-oiled fowling-piece (но вместо чистого, хорошо смазанного охотничьего ружья; fowling-piece — охотничье ружье; fowl — птица, дичь ), he found an old firelock lying by him (он увидел старое /кремневое/ ружье, лежащее рядом с ним; firelock — кремневый ружейный замок; кремневое ружье /ружье с кремневым замком/ ), the barrel incrusted with rust (ствол, покрытый ржавчиной), the lock falling off (отваливающийся замок), and the stock worm-eaten (и ружейную ложу, изъеденную червями). He now suspected (он теперь заподозрил) that the grave roysters of the mountain had put a trick upon him (что мрачные собутыльники с гор сыграли с ним шутку; to roister [‘rOIstq] — бесчинствовать, бражничать ), and, having dosed him with liquor (и напоив его спиртным; dose — доза; to dose — давать лекарство ), had robbed him of his gun (украли у него ружье). Wolf, too, had disappeared (Вольф тоже исчез), but he might have strayed away after a squirrel or partridge (но он, возможно, погнался за белкой или куропаткой; to stray — сбиться с пути, заблудиться; отбиться ). He whistled after him and shouted his name (он свистел его и кричал по имени), but all in vain (но все напрасно); the echoes repeated his whistle and shout (эхо вторило его свисту и крику), but no dog was to be seen (но никакой собаки не было видно).
He looked round for his gun, but in place of the clean well-oiled fowling-piece, he found an old firelock lying by him, the barrel incrusted with rust, the lock falling off, and the stock worm-eaten. He now suspected that the grave roysters of the mountain had put a trick upon him, and, having dosed him with liquor, had robbed him of his gun. Wolf, too, had disappeared, but he might have strayed away after a squirrel or partridge. He whistled after him and shouted his name, but all in vain; the echoes repeated his whistle and shout, but no dog was to be seen.
He determined to revisit the scene of the last evening's gambol (он намеревался снова посетить место вчерашнего вечернего веселья; gambol [‘gxmb(q)l] — скачок, прыжок; веселье ), and if he met with any of the party (и если он встретит любого из этой компании), to demand his dog and gun (потребовать свою собаку и ружье). As he rose to walk (как только он встал, чтобы пойти; to rise — подняться ), he found himself stiff in the joints (он нашел = почувствовал себя застывшим/одеревенелым в суставах; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий ), and wanting in his usual activity (и лишенным обычной активности/подвижности; wanting [‘wOntIN] — нуждающийся, недостающий ). "These mountain beds do not agree with me («эти горные кровати не подходят мне»; to agree [qg’ri:] — соглашаться; гармонировать; подходить )," thought Rip (подумал Рип), "and if this frolic should lay me up with a fit of the rheumatism (и если это веселье уложит меня с приступом ревматизма), I shall have a blessed time with Dame Van Winkle (у меня будет проклятое/чертово время с хозяйкой Ван Винкль; to bless — благословлять; ирон. проклинать )."
He determined to revisit the scene of the last evening's gambol, and if he met with any of the party, to demand his dog and gun. As he rose to walk, he found himself stiff in the joints, and wanting in his usual activity. "These mountain beds do not agree with me," thought Rip, "and if this frolic should lay me up with a fit of the rheumatism, I shall have a blessed time with Dame Van Winkle."
With some difficulty he got down into the glen (с некоторой трудностью он спустился в долину): he found the gully (он обнаружил овражек) up which (вверх по которому) he and his companion had ascended the preceding evening (он и его товарищ поднялись прошлым вечером; preceding — предыдущий; to precede — предшествовать ); but to his astonishment (но к его изумлению; to astonish — изумлять, поражать, удивлять ) a mountain stream was now foaming down it (горный поток сейчас пенился по нему вниз), leaping from rock to rock (прыгая с камня на камень), and filling the glen with babbling murmurs (и наполняя долину журчащими звуками; murmur — шепот; слабый неясный шум; журчание; шорох; шелест; to babble — лепетать; бормотать; журчать /о ручейке/, щебетать /о птицах/ ). He, however, made shift to scramble up its sides (он, однако, ухитрился вскарабкаться по его склонам; shift — изменение, перемещение, сдвиг; уловка, увертка, хитрость; to make /a/ shift — ухитряться ), working his toilsome way through thickets of birch (проделывая свой нелегкий путь сквозь заросли березы), sassafras (лавра; sassafras [‘sxsqfrxs] — сассафрас, американский лавр ), and witch-hazel (и лещины; witch-hazel [,wItS‘heIz(q)l] — гамамелис, лещина виргинская ), and sometimes tripped up (и иногда запнувшись) or entangled by the wild grapevines (или запутавшись в диком винограднике) that twisted their coils (который закручивал свои завитки) or tendrils from tree to tree (или усики от дерева к дереву), and spread a kind of network in his path (и раскидывал подобие паутины на его пути).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.