На самом деле это три слова, германизм и два гебраизма: кейн эйн-ѓоре , дословно — «никакого злого глаза».
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
См. примечание 3к предыдущей главе.
Сибе может означать как «причина», так и «несчастный случай».
Раши трактует «зелень» как «лук-порей».
Там оно произносится соответственно как дамим .
Беѓейме — слово женского рода, поэтому стоящее перед ним прилагательное кошер имеет окончание — е; Беѓеймеле — среднего рода, поэтому прилагательное окончания не имеет.
Перевод Михаэля Дорфмана.
Не стал бы цемишт ( прим. автора ).
То есть поначалу не сообщая пророку, о чем будет послание ( прим. автора ).
На месте ( лат. ), здесь — по назначению
Сплоченность, «командный дух» ( фр. ).
Под «временем» имеется в виду благословение «Шеѓехеяну», которое произносится при первом в этом сезоне вкушении плода, на новоселье, в начале праздника и во многих других торжественных случаях: «Благословен Ты, Царь Вселенной, давший нам жизнь, поддерживавший ее в нас и дал нам дожить до этого времени».
Быстрое разговорное произношение фразы йог дем ѓоз .
Идишизированное английское moose head , «голова лося».
Смесь английского с идишем.
Здесь: лучшая в своем роде (фр.) .
Александр Поп (Alexander Pope, 1688–1744) — великий английский поэт, сатирик, философ. Это цитата из его философской поэмы «Опыт о человеке». В классическом переводе В. Микушевича — «Поистине все хорошо, что есть» («Whatever is, is good»).
Раши (1040–1105) — акроним от «рабби Шломо Ицхаки» — величайший средневековый комментатор Талмуда и Торы, духовный лидер еврейства Северной Франции.
Несмотря на общее название — «иврит», — следует различать язык Торы, Талмуда и современный государственный язык Израиля. В развитии иврита выделяют такие этапы: библейский иврит(XII–II вв. до н. э.), послебиблейский иврит(I в. до н. э. — II в. н. э.), талмудический иврит(III–VII вв. н. э.) На этом этапе язык уже не был разговорным и существовал как язык религии и письменности), средневековый иврит(VIII–XVIII вв. н. э.), иврит эпохи Хаскалы(просветительское общественное движение, XVIII–XIX в.) и современный иврит(с 1880-х гг. до наших дней. Его зачинателем считают писателя Менделе Мойхер-Сфорима).
Трумот у-ма’асрот ( трума у-ма’асер ) — дословно «пожертвования и десятины». В Библии и талмудической литературе под трумой чаще всего имеется в виду приношение коенам от собранного урожая.
Уильям Берроуз (William Burroughs, 1914–1997) — американский писатель, один из ключевых представителей поколения битников. Ему принадлежит знаменитое высказывание: «Язык — это вирус внеземного происхождения».
Дибук (буквально — «прилепление») — в еврейских народных поверьях — злой дух, который вселяется в человека, овладевает его душой, причиняет душевный недуг, говорит устами своей жертвы, но не сливается с ней, сохраняя самостоятельность.
В разных языках это слово претерпело разные трансформации: в немецком, как и в английском, — Beelzebub , во французском Belzébuth , в испанском Belcebú , в итальянском Belzebù . Русская же версия совпала с переделанным «исходником».
Ирвинг Берлин (Irving Berlin, 1888–1989), настоящее имя Израиль Моисеевич Бейлин, — американский композитор. Это цитата из его песни «Шоу-бизнес — особый бизнес» (There’s No Business Like Show Business): «Even with a turkey that you know will fold / You may be stranded out in the cold…»
Так называемый TV-dinner, «телеобед», появившийся в Америке в 1953 г., — готовый замороженный обед в упаковке. «Телеобед» с индейкой был одним из наиболее популярных.
«Натиск на Восток» ( нем ). Выражение, появившееся в середине XIX в. и использовавшееся в националистических дискуссиях во второй его половине. Термин широко использовался в кайзеровской Германии и позже в нацистской пропаганде для обозначения немецкой экспансии на восток.
Блинце — англизированное идишское слово блинце — «блин».
Читать дальше