Specific English

Здесь есть возможность читать онлайн «Specific English» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Specific English: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Specific English»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сканирование, распознавание, проверка: Аркадий Куракин, г. Николаев, май-2003 г.
Издательство «Международные отношения», Москва 1977
4 И (Англ.) А 76
Рецензент: доктор филологических наук проф. Л. С. Бархударов
Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода). М., «Междунар. отношения», 1977. – 136 с.
Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем суммируются те черты грамматического строя английского языка, которые в силу их специфики представляют трудность для учащихся.
Пособие имеет упражнения, построенные на оригинальном языковом материале и направленные на закрепление практических и переводческих навыков.
Мария Александровна Аполлова
Заведующая редакцией В. А. Челышева.
Редактор В. П. Торпакова.
Издательский редактор Я. И. Божанова.
ИБ № 73
Усл. печ. л. 7,14. Уч.-изд. л. 7,50. Тираж 68000

Specific English — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Specific English», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

blue – прилагательное – синий, голубой

blue – существительное – синий цвет, голубой цвет

blue – глагол – окрашивать в синий цвет; синеть

board – существительное – доска

board – глагол – настилать пол; обшивать досками

up – предлог – (вверх) по, в, на

up – наречие – вверх, наверх, наверху

up – глагол – поднимать

up – прилагательное – растущий, увеличивающийся; следующий в большой город, столицу или на север (о поезде, автобусе и т. п.)

up – существительное – поезд, автобус и т. п., идущий в большой город, столицу или на север [11] Примеры взяты из «Большого англо-русского словаря» под ред. И. Р. Гальперина, М., «Сов. энциклопедия», 1972

По контексту всегда нетрудно определить, какой частью речи является то или иное слово благодаря твердому порядку слов английского предложения.

Пожалуй, наиболее часто встречающимся примером конверсии является переход существительных в глаголы и наоборот. Иногда бывает даже трудно сказать, чем первоначально было данное слово – существительным или глаголом, как, например, в таких парах: step – to step, blow – to blow, roar – to roar и т. д. Но в большинстве случаев исходное слово распознать все-таки можно. Так, несомненно, что в парах: face – to face, hand – to hand, pocket – to pocket, shoulder – to shoulder, eye – to eye и т. д. исходным словом было существительное, а производным от него – глагол, поскольку основное первоначальное значение в них – предметное. Очевидно также, что в парах: commission доверенность, полномочие; комиссия, комитет – to commission уполномочивать, поручать и station место, местоположение – to station помещать, размещать и т. п. исходным словом, судя по формальным признакам – суффиксам существительных (-ssion, -tion),тоже является существительное.

Даже сложные существительные и глаголы с постпозитивами легко поддаются конверсии. Например: dog’s ear загнутый уголок страницы – to dog’s ear загибать уголки страниц; to pull back задерживать, удерживать – pull-back препятствие, помеха; to take off взлетать (о самолете) – take-off взлет, старт.

Поддаются конверсии также и словосочетания «прилагательное + существительное», переходя в глаголы. Многие из них являются новообразованиями, часто окказиональными, не зафиксированными в словарях. Например:

She exhilirated Rusty Trawler by stiff-arming him into a corner. Она растормошила Расти Тролера, силой загнав его в угол.

В разделе «Определение» мы уже говорили о субстантивации прилагательных. Субстантивированные прилагательные – еще не существительные, но самая возможность и относительная легкость этой субстантивации во многом обусловлена наличием такого продуктивного способа словообразования, как конверсия. В некоторых случаях затруднительно бывает определить, имеем ли мы дело с окказиональной субстантивацией прилагательного или с конверсией. Но для практического пользования это не так важно, поскольку при переводе на русский язык мы в любом случае, будь то субстантивированное прилагательное или перешедшее по конверсии в разряд существительных прилагательное, передадим его предметно. Например:

I’m a subscriber to the Great Russian classics series, a monumental edition of all the Russian literary greats. Я подписался на серию «Великие классики русской литературы», монументальное издание произведений всех великих русских писателей.

Прилагательные также могут переходить в разряд глаголов, но не наоборот.

It was just an accident, why should it sour you against the world? Это был всего лишь несчастный случай. Зачем же из-за него злиться на весь свет?

Мало того, даже прилагательные в сравнительной и превосходной степени могут стать глаголами. Например:

Не wanted to better himself. Он хотел совершенствоваться.

In that low and squalid mind there was but one motive, the desire to get the better of his fellow men by foul means; it was a puckish malice that found satisfaction in besting another. В этой низкой жалкой душе жило лишь одно стремление, одно желание – любыми средствами восторжествовать над своим ближним; мелкая злоба, находившая удовлетворение в том, чтобы перехитрить другого.

Отчасти благодаря конверсии некоторые наречия приобретают в отдельных случаях совершенно не свойственное им значение предметности и выступают в функции подлежащего или прямого дополнения. Мы не хотим сказать этим, что они по конверсии перешли в разряд существительных, но уже само по себе существование такого способа словообразования дало возможность подобного функционирования наречий. Вот примеры:

Yesterday was my birthday. Вчера был день моего рождения.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Specific English»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Specific English» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Specific English»

Обсуждение, отзывы о книге «Specific English» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x