• Пожаловаться

Specific English

Здесь есть возможность читать онлайн «Specific English» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Неизвестный Автор Specific English

Specific English: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Specific English»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сканирование, распознавание, проверка: Аркадий Куракин, г. Николаев, май-2003 г. Издательство «Международные отношения», Москва 1977 4 И (Англ.) А 76 Рецензент: доктор филологических наук проф. Л. С. Бархударов Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода). М., «Междунар. отношения», 1977. – 136 с. Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем суммируются те черты грамматического строя английского языка, которые в силу их специфики представляют трудность для учащихся. Пособие имеет упражнения, построенные на оригинальном языковом материале и направленные на закрепление практических и переводческих навыков. Мария Александровна Аполлова Заведующая редакцией В. А. Челышева. Редактор В. П. Торпакова. Издательский редактор Я. И. Божанова. ИБ № 73 Усл. печ. л. 7,14. Уч.-изд. л. 7,50. Тираж 68000

Неизвестный Автор: другие книги автора


Кто написал Specific English? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Specific English — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Specific English», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

III. Определите синтаксическую функцию слова down в следующих предложениях и переведите их на русский язык.

1. You aren’t down. Nothing will down you. 2. She’s got a down on him. She crossed his name out on the list herself. 3. Crusty colonels downing their crushed port are foaming at the mouth and knocking at the knees.

IV. Переведите следующие слова и словосочетания на русский язык.

tonight sixish, tennish, eightish, half-past-fivish, mid-nightish

Лаконизм

Для английского языка как языка аналитического характерно стремление к отказу от грамматических «излишеств», к экономии грамматических средств. Так, идея отрицания, как мы уже говорили, выражается в нем только одним отрицанием в предложении; в условных и временных придаточных предложениях, действие которых отнесено к будущему, глагол-сказуемое употребляется в настоящем времени, ибо сам факт употребления глагола-сказуемого главного предложения в будущем времени и самая природа условных и временных придаточных предложений являются уже достаточными показателями будущности; определительные придаточные предложения часто присоединяются к главному бессоюзно, так как опущение союза не ведет к неправильному их пониманию; предикативное сочетание («предикатив + его определение») в именном составном сказуемом в предложениях типа The station is about an hour’s walk или The shoes are the right size обходится без предлога, тогда как на русский язык эти сочетания переводятся косвенным падежом или с помощью предлогов.

Станция находится на расстоянии примерно часа ходьбы. Эти туфли – нужного размера.

(По-видимому, это явление такого же порядка, как и бессоюзное присоединение придаточного определительного к главному предложению: грамматическая неоформленность определения.)

Условные, уступительные и другие придаточные предложения, как правило, бывают эллиптическими, в случае если подлежащее главного и придаточного предложений одно и то же. Например:

Her attitude, whether of suspicion or jollity, seemed always designed to get the last ounce of him. Ее манера держаться с ним, то подозрительная, то шутливая, казалось, имела всегда одну цель: вытянуть из него последний грош.

His tone, though bitter, was serious. Он говорил, хотя и с горечью, но серьезно.

Лаконичными и выразительными являются уступительные придаточные предложения, в которых нет ни союза, ни подлежащего, а есть только значимая часть сказуемого. На русский язык они переводятся, как правило, развернуто.

I should say at once, husband or no husband, it serves him right and teaches him a lesson. И я прямо скажу, хоть он и муж мне, так ему и надо, и пусть это будет ему уроком.

But fire or no fire, her job was to get herself back into the bedroom before she was discovered. Но даже если и пожар, ее задачей было вернуться в спальню, пока ее не обнаружили.

Вышеприведенная модель (husband or no husband) несколько видоизменяется, если существительное в эллиптическом предложении имеет при себе определение.

Peremptory tone or not, Peter thought, it was an attractive voice. Питер решил, что голос был приятный, несмотря на повелительный тон.

Придаточное подлежащее, начинающееся с It was not that… часто сокращается до Not that… и переводится на русский язык Не ’то чтобы…, Нельзя сказать, чтобы…, Вряд ли… Например:

It was not that she was basically unkind. He то чтобы она была от природы недоброй. Not that she knew why she was crying. Вряд ли она знала, отчего плачет.

Многим союзам английского языка соответствуют в русском собственно союз и соотносительное слово, стоящее в главном предложении. Так, where переводится не только где, куда, но и там, где; туда, куда, what – не только что, но и то, что и т. д.

Now he began to question if there were not some truth in what Denny said. Теперь он начал спрашивать себя, нет ли сколько-нибудь правды в том, что говорил Дэнни.

Charley grunted every time the bed springs creaked. Чарли ворчал всякий раз, как скрипели пружины.

Иногда союзное слово требует перевода на русский язык развернутым предложением. Это чаще всего бывает с союзом why.

It was so obviously an exaggeration, he wondered why. Это было настолько явным преувеличением, что он невольно подумал, для чего это было сделано.

Leo noticed the calf of his right leg was thicker than the other leg, but the trouser hid why. Лео заметил, что икра его правой ноги толще левой, но под брюками не видно было, отчего это так.

Отметим здесь также, что why оказалось емким словом не только в качестве союза, но и в качестве вопросительного местоимения.

«You don’t belong here, do you?» «Why?» Вы ведь не здешний? – Почему вы так думаете? (Почему вы спрашиваете?)

При наличии в английском предложении однородных членов, управляемых различными предлогами и относящихся к одному и тому же члену предложения, этот последний не упоминается дважды, как это делается в русском языке: при переводе мы в первом случае употребим существительное, а во втором – заменяющее его личное местоимение. Например:

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Specific English»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Specific English» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Specific English»

Обсуждение, отзывы о книге «Specific English» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.