VIII. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая особое внимание на перевод выделенных слов.
1. Не heard me clatter down the wooden staircase. 2. And Colonel Cathcart had roared away as abruptly as he’d come, whipping the jeep around with a vicious spinning of wheels. 3. She staggered blindly into the street. 4. The young men sparkled down the skislopes like lovely little aeroplanes caught in the sun. 5. Cooper flushed, did not for a moment know what to say or do, turned on his heel, and stumbled out of the room. 6. Each plane purred loudly along the runways. 7. She stormed up the stairs. 8. So I decided to pedal down to the station.
В разделе о сказуемом мы говорили о том, что наречия делятся на количественные и качественные, и обстоятельства, выраженные количественными наречиями, стоят непосредственно при сказуемом, так же как и отрицание. В самом деле, действие может иметь место (I speak English), может не иметь места (I don’t speak English), может иметь место лишь ограниченно, в определенной степени (ever, often, sometimes, only и т. д.), поэтому естественно, что все количественные наречия-обстоятельства стоят при глаголе-сказуемом.
Качественные наречия, служащие для выражения обстоятельства образа действия, характеризующие действие в целом и тем самым относящиеся как бы ко всей мысли, выраженной в предложении, стоят, как правило, в конце или – иногда – в начале предложения.
В английском предложении строго определено и место обстоятельства времени и обстоятельства места. Обстоятельство времени ставится в конец предложения, и ему предшествует обстоятельство места.
I’m leaving for London tomorrow.
Когда же движение (действие) уже начало описываться в предыдущем предложении, то в качестве указателя на последовательность действий обстоятельство времени может занимать первое место в предложении. Например:
Then…
At a quarter past six…
To же самое происходит с обстоятельством места, главным образом, при последовательном описании, но выдвижение его (особенно распространенного обстоятельства) на первое место в предложении часто влечет за собой инверсию.
Across the road was a big bungalow.
From the kitchen opened a little pantry.
On the tip of a rock above him sat a little bird.
Между обстоятельством места и косвенным дополнением в английском языке по существу нет такой четкой границы, как в русском языке. Так, в паре предложений – Give me the book и Give the book to me – различные позиции, занимаемые прямым и косвенным дополнениями, обусловлены, видимо, тем, что те без предлога to является дополнением, а потому в качестве косвенного дополнения оно ставится перед book. Сочетание to me по существу можно рассматривать как обстоятельство места (куда?), поэтому оно ставится в конце предложения, как всякое обстоятельство места. Косвенное же дополнение (беспредложное) вообще тяготеет к глаголу-сказуемому и ставится перед прямым согласно общей тенденции английского языка высказывать все определяющие моменты до того, как назван предмет, о котором идет речь (ср., например, с препозитивным распространенным определением).
Вообще предложные дополнения в английском языке очень часто передают значение обстоятельства места или обстоятельства образа действия или значение определения. Например:
Several greying veterans had been with the hotel a quarter-century or more. Несколько седеющих ветеранов служили в отеле лет по 25 и более. (где?) 1 know it for a fact. Я точно это знаю. (как?) As personal assistant to Warren Trent, Christine was privy to the hotel inner secrets. Будучи личным помощником Уоррена Трента, Кристин была посвящена во все тайны отеля, (чьим?)
Особый интерес, как нам кажется, представляет в английском языке обстоятельство образа действия, его место и роль в предложении. Место его в английском предложении, по сути дела, не фиксировано. Оно может стоять в конце, середине и начале предложения, до и после сказуемого. Например:
She speaks English fluently. I perfectly understand you. Lyle Dumaire, unhappily, nodded. Unhappily, Marsha nodded.
В ряде случаев, занимая первое место или находясь в середине предложения и будучи обособлено запятой, обстоятельство образа действия приближается по значению к вводному слову и иногда требует более пространного перевода на русский язык. Например:
But now, incredibly, the chains were removed. Но теперь, как это ни было невероятно, цепи сняли.
«I’m not in a state,«replied Pitty, surprisingly, for less strain than this had frequently brought on fainting fits. «И вовсе я не взволнована», – ответила Питти к общему удивлению, потому что и по более пустяковым поводам она часто падала в обморок.
Unbelievingly, he protested. Все еще не веря, он начал протестовать.
В английском языке большое распространение получили обстоятельства образа действия, выраженные наречиями, образованными от причастия I или II с помощью наречного суффикса -1у.Их позиция в предложении, так же как и позиция обстоятельства образа действия, выраженного другими наречиями, различна. Так же различен и их перевод на русский язык. Они могут переводиться деепричастием, словосочетанием и т. д. Например:
Читать дальше