• Пожаловаться

Мария Аполлова: Specific English. Грамматические трудности перевода

Здесь есть возможность читать онлайн «Мария Аполлова: Specific English. Грамматические трудности перевода» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 1977, категория: Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Мария Аполлова Specific English. Грамматические трудности перевода

Specific English. Грамматические трудности перевода: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Specific English. Грамматические трудности перевода»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем суммируются те черты грамматического строя английского языка, которые в силу их специфики представляют трудность для учащихся. В предлагаемом пособии ставится цель ознакомить учащихся, прошедших первоначальный курс английского языка, с некоторыми характерными системными особенностями этого языка и типичными случаями расхождений с русским языком. Поскольку способ выражения мысли проявляет себя прежде всего в строе языка, в его грамматике, то в пособии вскрываются именно особенности английской грамматики, притом те особенности, которые находили меньшее отражение, а главное — не подвергались достаточной отработке в учебной литературе. Пособие не претендует на полноту и систематичность описания специфики английской грамматики, но обращает внимание учащихся на отдельные интересные, с точки зрения автора, моменты, которые и придают английской речи ее неповторимое своеобразие. Кроме того, в пособии рассматриваются такие особенности английского языка, как конверсия, лаконизм английской речи, с одной стороны, и тенденция к известным усложнениям и избыточности — с другой, переходность глаголов и некоторые другие моменты. Каждый раздел пособия содержит теоретические заметки с иллюстративными примерами в переводе автора. Пособие имеет упражнения, построенные на оригинальном языковом материале и направленные на закрепление практических и переводческих навыков.

Мария Аполлова: другие книги автора


Кто написал Specific English. Грамматические трудности перевода? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Specific English. Грамматические трудности перевода — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Specific English. Грамматические трудности перевода», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Чтобы подойти конкретнее к этим «вторичным» проявлениям системного характера языка, обратим внимание на то, что всякий язык стремится к экономии языковых средств. Но в языках различных систем эта задача решается своими специфическими методами. В синтетических языках это достигается, в частности, путем сокращения длины предложения. В аналитических же языках, и в частности в английском, вследствие того, что мы обязаны выдерживать определенную структуру предложения и, значит, сохранять устойчивость основных элементов этой структуры, тенденция к лаконизму осуществляется в противоречивом единстве с этим законом устойчивости.

Например, именно благодаря устойчивости речевой структуры в английском языке идея отрицания может быть выражена и выражается только одним отрицанием в предложении.

I can find it nowhere. Я нигде не могу найти его.

Если в предложении два однородных сказуемых, выраженных глаголами с различным управлением, то дополнение ставится только после второго сказуемого, тогда как при переводе на русский язык мы повторим его дважды, заменив во втором случае личным местоимением.

You applied for and received an allowance. Ты обратился за помощью и получил ее.

Только на основе структурной определенности речи могла возникнуть та форма ответа на вопрос, которую мы находим в английском языке.

«Are you a student?» «Yes, I am.»

Очевидно, что проявлением той же тенденции к краткости высказывания при структурной полноте его является употребление вспомогательных глаголов без смысловых (заменяют иногда целое предложение, обычно в диалогической речи), употребление to без последующего инфинитива, а также слов-заместителей.

«I’ve never seen an aeroplane crash.» «You will one day,«somebody laughed. «Я никогда не видал авиационной катастрофы». «Увидишь когда-нибудь», – засмеялся кто-то.

«You must come and see us at Stanford.» «We will that,«Con assured him. «Вы должны навестить нас в Стенфорде». «Обязательно навестим», – заверил его Кон.

You needn’t come in with me if you don’t want to. Вы можете не входить со мной, если не хотите.

It is a story, and a good one. Это рассказ, и рассказ хороший.

The plan was an easy one to carry out. Этот план легко было выполнить.

Круг примеров в данном случае можно было бы легко расширить, и о подобных явлениях мы будем говорить еще в отдельных разделах пособия.

Если синтетические языки стремятся всячески упростить отдельные предложения, но склонны строить сложную систему предложений, соединенных союзной связью, то аналитические языки (и особенно английский), напротив, по возможности добиваются решения всех задач внутри одного простого предложения. Конечно, это не следует понимать абсолютно; речь идет о преобладающей тенденции.

В английском языке существует целый ряд конструкций: причастных, герундиальных и инфинитивных оборотов – этих своеобразных «готовых формул» речи. Употребление их создает ощущение известной компактности предложения. Стремление сохранить непрерывность, слитность фразы очевидно уже в предложениях типа:

I like the sound of this new name. Мне нравится, как звучит это новое имя.

Эта слитность особенно ясно проявляется в тех случаях, когда главное предложение вклинивается внутрь придаточного или придаточное – внутрь главного, часто без союза.

When do you think he’ll come? Как вы думаете, когда он придет?

В некоторых случаях спаянность главного и придаточного предложений приводит к общности отдельных их членов.

What does Bessie say I have done? (букв.: «Что, Бесси говорит, я такого сделала?»)

(Здесь what относится и к главному и к придаточному предложению.)

Everybody was watching except Adele, whom Leo now noticed with surprise was dressed in her uniform. Смотрели все, кроме Адели, которая, как к своему удивлению заметил Лео, была одета в свою форму.

(Союзное местоимение whom входит в состав двух придаточных предложений, являясь дополнением и подлежащим – даже в косвенном падеже – одновременно.)

Говоря о структурном постоянстве английской речи, следует учитывать, что связанная с ним синтаксическая скованность должна чем-то компенсироваться: и вот на место синтаксической свободы в английском языке приходит свобода морфологическая и семантическая. Она находит свое выражение в творческом использовании, с целью обогащения речи, конверсии, легкого взаимообращения переходных и непереходных глаголов – всего того, что отличает в этой области аналитическую систему языка от синтетической.

Так, конверсия в английском языке получает некоторое специфическое внутреннее наполнение, содействует образности речи.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Specific English. Грамматические трудности перевода»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Specific English. Грамматические трудности перевода» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Specific English. Грамматические трудности перевода»

Обсуждение, отзывы о книге «Specific English. Грамматические трудности перевода» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.