Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода

Здесь есть возможность читать онлайн «Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1977, Издательство: «Международные отношения», Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Specific English. Грамматические трудности перевода: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Specific English. Грамматические трудности перевода»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем суммируются те черты грамматического строя английского языка, которые в силу их специфики представляют трудность для учащихся.
В предлагаемом пособии ставится цель ознакомить учащихся, прошедших первоначальный курс английского языка, с некоторыми характерными системными особенностями этого языка и типичными случаями расхождений с русским языком. Поскольку способ выражения мысли проявляет себя прежде всего в строе языка, в его грамматике, то в пособии вскрываются именно особенности английской грамматики, притом те особенности, которые находили меньшее отражение, а главное — не подвергались достаточной отработке в учебной литературе.
Пособие не претендует на полноту и систематичность описания специфики английской грамматики, но обращает внимание учащихся на отдельные интересные, с точки зрения автора, моменты, которые и придают английской речи ее неповторимое своеобразие.
Кроме того, в пособии рассматриваются такие особенности английского языка, как конверсия, лаконизм английской речи, с одной стороны, и тенденция к известным усложнениям и избыточности — с другой, переходность глаголов и некоторые другие моменты.
Каждый раздел пособия содержит теоретические заметки с иллюстративными примерами в переводе автора. Пособие имеет упражнения, построенные на оригинальном языковом материале и направленные на закрепление практических и переводческих навыков.

Specific English. Грамматические трудности перевода — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Specific English. Грамматические трудности перевода», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

VII. Преобразуйте следующие предложения в соответствии с моделью.

Не doesn’t read much. Не is not a great reader.

1. He eats well and sleeps well…2. He swam better than anyone else. 3. How well you dance! 4. He talked well, harshly, cynically, it was exhilarating to listen to him. I walk pretty well, but he could outwalk me any day. I hate letter writing. 7. He drove fast and the speed at which he went exhilarated them both. 8. The family used «to get up early. 9. I subscribe to the «Morning Star.» 10. He talked brilliantly. 11. The professor believed strongly in the Stanislavsky method of drama. 12. He was a brute of a young man, he drank and ran after women, he was violent to his wife and other things more. 13. He’s clever and works well. 14. We hardly ever see you here. 15. He made friends easily.

VIII. Переведите следующие предложения. Придумайте предложения с выделенными словосочетаниями.

1. Не had a notion that often his presence was unwelcome to them and that they were more at their ease when he was not there. 2. He bragged what a great hand he was at frying a catfish. 3. Their principal duty is to settle routine cases where no constitutional question is at stake. 4. He is quite at home in this field. 5. The family were quite welt off. 6. «Well, I must be on my way» he said. 7. You’re never at a loss for something to say. 8. At supper that evening Miss Reid was at her best. 9. He was damned good at games and all that sort of things. 10. I had been at work on a big sketch, and I was wondering what people would think of it. 11. «You’re making fun of me!» «I never was more in earnest in my life.’

IX. Переведите следующие предложения, обращая внимание на значение глагола to be с различными постпозитивами.

1. «Is Alec around?» I asked. 2. I’ll be back in a couple of hours. 3. His mother was still up of course, waiting for him. 4. It is up to the President to undo the 14 years of a disastrous policy. 5. I’ve only been out two days. 6. She found that someone was up before her. 7. «Where’s Mrs Linsell?» asked Mrs Hamlyn. «Oh, I don’t know. She’s about somewhere.» 8. His bag would be pretty heavy sometimes by the time he was through. 9. You’re up early too. 10. I’ll go and see if she’s in. 11. There were people who cared for him and people who didn’t, and those who didn’t hated him and were out to get him. 12. «The same person,«General Peckem replied with a definite trace of alarm. «Now he’s after me.» 13. Chief White Halfoot was out to revenge himself upon the white man. 14. What are you up to, Collin? 15. The remedy you suggest is evidently worth trying, and it is up to you to apply it. 16. No one seemed to have heard the sound of the shot. The neighbours must be out. 17. Judge: «Have you ever been up before me?» Accused: «I don’t know. What time do you get up?» 18. He was over in England on a visit. He remembered the fight because she had talked about it so much. It was six rounds. He was almost out in the fourth. The poor Indian is only out to earn a little money, the same as me. 21. How do you suppose I managed when you were away? 22. Once again I am back in my home town. 23. I was through the war. 24. «Go on,«he growled. «Give me all my faults when you’re about it. Suspicious! Jealous! You’ve been at me before!» 25. They told us the roof was down – that you wouldn’t – wouldn’t come out. 26. Con half-said they’d be round for tea. 27. Do you expect to be away long? 28. We were out for a few moments only, to take a walk around the block.

X. Прочитайте следующий рассказ-шутку. Обратите внимание на употребление постпозитивов.

What a Language!

«What a language English is!» a Frenchman exclaimed in despair. «I once called on an English friend and the maid who came to the door said, ’He’s not up yet. Come back in half an hour.’"

«When I came again, she was setting the table for breakfast and said, ’He’s not down yet.’"

«I asked: ’If he’s not up and he’s not down, where is he?’"«She said, ’He’s still in bed. When I say ’He’s not up’, I mean he has not yet got up; when I say, ’He’s not down’, I mean he has not yet come downstairs!’»

2. Глагол to have

Глагол to have, как и to be, шире по значению, чем русский глагол иметь. В нем, как и в глаголе to be, заложена потенциальная возможность действия.

Магу has a pencil in her hand. (наряду с: Mary is holding a pencil in her hand.) Мэри держит в руке карандаш.

The city has 100,000 inhabitants. Население города составляет 100 000 человек.

В такого рода предложениях при наличии подлежащего – действующего лица возможна и конструкция с there is.

There is a pencil in her hand.

We haven’t any coffee in the house. = There isn’t any coffee in the house.

Однако глагол to have может употребляться не только с подлежащим, выраженным существительным, обозначающим лицо (как, казалось бы, предполагает само значение глагола – значение обладания), но может использоваться и применительно к предметам. В таких случаях его значение тождественно значению конструкции there is, и они взаимозаменяемы. Например:

Some houses had quite wide grass round them. = There was quite wide grass round some houses.

Jack’s eager conspirator voice seemed very close to his ear, and it had a kind of caress, a sort of embrace. =… there was a kind of caress, a sort of embrace in Jack’s voice.

Аналогично глаголу to be, хотя и реже, в качестве глагола-связки в составном сказуемом употребляется и глагол to have. Это имеет место в таких сочетаниях с существительными (часто отглагольными), как to have dinner обедать, to have a talk поговорить, to have a quarrel поссориться, to have a rest отдыхать, to have a walk прогуляться, to have a smoke покурить, to have a good time хорошо провести время и т. д. Глагол to have теряет при этом свое основное значение и служит только указателем на разовое пользование чем-то, совершение некоего ограниченного действия.

Если приглядеться внимательнее к этим случаям употребления глаголов to be и to have и принять в расчет их активное бытование в английском языке, то нельзя не увидеть здесь проявления системных особенностей английского языка. Действительно, англичанин вполне может сказать to rest, но он все же предпочитает сложную форму – to have a rest. Суть состоит в том, что во всяком глаголе, выражающем конкретное действие и отражающем определенную качественную сторону действия или состояния, уже заложена количественная сторона, самый факт данного действия. Аналитическая тенденция английского языка порождает стремление к раздельному формальному выражению общей и конкретной, количественной и качественной стороны таких действий. И тогда, естественно, на место конкретного глагола приходит составное сказуемое с глаголом to have и именным выражением качества (прилагательное, причастие, существительное).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Specific English. Грамматические трудности перевода»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Specific English. Грамматические трудности перевода» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Specific English. Грамматические трудности перевода»

Обсуждение, отзывы о книге «Specific English. Грамматические трудности перевода» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x