Михаил Голденков - Азы английского сленга и деловой переписки

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Голденков - Азы английского сленга и деловой переписки» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Минск, Год выпуска: 1994, ISBN: 1994, Издательство: ПКФ Издательский Дом, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Азы английского сленга и деловой переписки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Азы английского сленга и деловой переписки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"При пассивном первичном прослушивании любого учебного материала, будь то урок, семинар или лекция, студент, ученик, да и просто человек запоминает максимум 16 процентов. Остальное вылетает. Но если то же самое преподать в дружеской беседе, играючи и остроумно, то в одно ухо входит, а из другого не выходит с первого раза уже до 50—60 процентов, а иногда и все 100",— говорит автор этой книжки Михаил Голденков, преподаватель, пeреводчик, коpреспондент и художник в одном лице. Его уроки "крутого инглиша" и деловой перепис­ки на английском языке уже выдержали экза­менучитателей газеты "Знамя юности",и эта книжка-ответ на многочисленные вопросы, где же можно прочитать уроки Голденкова все вместе?

Азы английского сленга и деловой переписки — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Азы английского сленга и деловой переписки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Пример раз. Вертолет с американскими командос завис над панамской кокаиновой базой. Трататататата! — бьет крупнокалиберный пулемет, но с земли по вертолету отвечает шквал калашниковой пальбы.

Fuck! — кричит сержант Тимоти пилоту. — Get out of here! (Сматываемся отсюда!) WeYe all gonna die here! (Мы здесь все погибнем!) И вертолет, круто раз­ворачиваясь, быстро набирает высоту. Фу, еле ушли.

Пример два. После мощного "парти" Джордж долго не может отыскать свою одежду среди разбросанных по дому лифчиков, пустых бутылок, сигаретных окурков, презервативов, натянутых на все свечи... "Боже, — мычит Джордж, — Ведь сегодня приезжает Сара. Надо быстро все убрать". Но, зайдя, в гостиную, Джордж врубается, что опоздал: Сара сидит на корточках и уже застегивает свой огромный чемодан, лежащий на полу. — Wha'd you wanna say by that, Sara? (Что ты хочешь сказать этим, Capa?), — делает вид, что ничего не понимает, Джордж, — What you're gonna do? (Что ты собираешься делать?)

I'm gonna leave yah (йа - так они иногда говорят вместо you), George, (Я собираюсь уйти от тебя, Джордж), — отвечает Сара, продолжая застегивать тугой замок. "Боже, как ты жестока", — бурчит Джордж, отправляясь на кухню глотнуть капучино...

LESSON № 17,

который является продолжением предыдущего по всем статьям

Синонимами глагола must ( должен) являются, также, и более мягкие should и have to. Англичане, по старинке, have используют с get — как have got to. Вот от этой устаревшей громоздкой Have got to ( должен) постепенно отлетел have, a to приклеилась к got, и все это вместе переросло в gotta, которое и используется в значении "обязан/должен".

Пример первый. Наш сержант морской пехоты Тимоси ходит вдоль строя новобранцев и стращает: — You got no rights, guys (У вас, ребята, здесь нет никаких прав) — You gotta obey my oders whatever you do. (Вы должны слушаться моих приказов, что бы вы ни делали) — You gotta do whatever I say where never I go. (Вы обязаны делать все, что бы я ни говорил, где бы я ни был...)

Крутой сержант, правда? Напомнил мне моего сержанта Соколова в учебке. Он из меня человека сделал. Давайте выпьем за наших сержантов, лепивших из нас мужчин. Урок, понятно, тут же прерывается. Думаю, что с "готтой" все, более или менее, ясно. А если нет, то спрашивайте. До встречи на будущей неделе.

Привет Student Dictionary in action опять Тут меня спрашивали что из наших - фото 15

Привет! Student Dictionary in action опять! Тут меня спрашивали, что из наших уроков крутого инглиша можно употреблять на экзамене. Отвечаю. НИЧЕГО! Дело в том, что наши отечественные преподаватели английского, хоть специалисты и хорошие, но уж очень консервативные и придирчивые ко всему, что связано с малейшими отклонениями от правил, и ведут с этим непримиримую борьбу. К примеру, у нас, в инъязе, канадские преподаватели в одном и том же тексте находят ошибок в два раза меньше, чем "белорусские эксперты", так как относятся к своему родному языку более лояльно, как к живому образованию, а не к механизму, где "шаг влево -попытка к бегству". У меня от этого в свое время развился комплекс собственной неполноценности, после того как я получил назад свое сочинение, все испещренное красной ручкой: где запятая вставлена, где слово заменено...

Мне после этого казалось, что любое мое собственное "начертание" порочно с точки зрения английской грамматики, лексики, стилистики и черт знает еще чего, и тогда я, самому себе более не доверяя, сдирал стопроцентно все сочинения с оригинальных источников. Так экзаменационное сочинение по домашнему чтению я добросовестно списал с последней страницы книжки в мягкой обложке Фитцджеральда "Tender is The Night", где вкратце излагалась суть повести.

Все, что я написал сам, было Michael Goldencov, group 418 — имя и номер группы. Получил пять с минусом — пропустил - таки запятую. Этот же трюк и, как ни странно, с этой же книжкой, я повторил и на пятом курсе. Проблема была в том, как провести, хотя бы, первых сорок пять минут (на сочинение отводили обычно целых две пары). Но это не значит, что я призываю вас, ребята, всех скатывать. Нет, просто я хочу сказать, что у чересчур консервативного отношения преподавателей к творчеству своих стьюдентс есть и другая сторона.

LESSON № 18,

где вы узнаете то, что, конечно же, знать и не совсем обязательно

Мы все очень любим всякие фразы, ставящие под сомнение умственные способности собеседника, типа "у тебя что, крыша поехала?" и подобные им, намекающие (эдак прозрачно), что он, собеседник, де дурак. А как это все у них говорится?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Азы английского сленга и деловой переписки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Азы английского сленга и деловой переписки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Азы английского сленга и деловой переписки»

Обсуждение, отзывы о книге «Азы английского сленга и деловой переписки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x