Михаил Голденков - Азы английского сленга и деловой переписки

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Голденков - Азы английского сленга и деловой переписки» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Минск, Год выпуска: 1994, ISBN: 1994, Издательство: ПКФ Издательский Дом, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Азы английского сленга и деловой переписки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Азы английского сленга и деловой переписки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"При пассивном первичном прослушивании любого учебного материала, будь то урок, семинар или лекция, студент, ученик, да и просто человек запоминает максимум 16 процентов. Остальное вылетает. Но если то же самое преподать в дружеской беседе, играючи и остроумно, то в одно ухо входит, а из другого не выходит с первого раза уже до 50—60 процентов, а иногда и все 100",— говорит автор этой книжки Михаил Голденков, преподаватель, пeреводчик, коpреспондент и художник в одном лице. Его уроки "крутого инглиша" и деловой перепис­ки на английском языке уже выдержали экза­менучитателей газеты "Знамя юности",и эта книжка-ответ на многочисленные вопросы, где же можно прочитать уроки Голденкова все вместе?

Азы английского сленга и деловой переписки — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Азы английского сленга и деловой переписки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Ну, мне некогда, я пошел... — И вылетаю из кабинета. Шучу. На самом деле все наоборот. Я, бордовый, приподнимаю редактора за грудки и рычу: — Почему в каждом английском слове моего урока по две ошибки?! Уволить всех наборщиков! ... Извините. Чего это я?..

LESSON 15 где вы усвоите то какая же разница между sorry и excuse me - фото 13

LESSON № 15,

где вы усвоите то, какая же разница между sorry и excuse me

Hello! How are you! I am fine, thank you. Не знаю, как вы, а лично я ни в школе, ни в институте более или менее вразумительного разъяснения разницы между английскими извинениями Sorry и Excuse me так и не получил.

А все, в принципе, достаточно просто и даже проще пареной репы. Excuse me вы говорите, когда еще только собираетесь пройти мимо кого-то и сильно задеть его локтем, a sorry вы говорите, когда уже все это проделали.

К примеру: Машина комиссара Ле Пешена летит на место преступления. Впереди еле плетется розовый бьюик, за рулем которого невозмутимо сидит пожилая леди. — Excuse me, mam! — рычит комиссар и на скорости, оттесняя бьюик мощным стальным боком своего форда, вырывается вперед, пока леди посылает сочные ругательства из покореженной машины. — Sorry, sir. — извиняется Ле Пешен, уже врезавшись в автомобиль молодого джентльмена в строгом костюме.

Excuse me, — неожиданно обращается наш знакомый студент Джон, член команды колледжа по бейсболу, к соседке по парте во время контрольной работы. — У тебя закурить не найдется? — Sorry? — не поняла его соседка.

Excuse me! — кричит пожилой джентльмен полутяжелого веса, обгоняя точно такую же леди на улице Пиккадилли, в центре Лондона. — Sorry, — извиняюще бурчит он же, видя, что леди все-таки упала при обгоне.

Так что, как видите, все предельно просто и вы уже никогда не ошибетесь в выражениях при обгоне на улице старушек и после уже столкновения с оными. Таким образом, урок английской вежливости у нас получился. Перейдем к практике.

— Ну куда вы все прете! Сам пошел туда же! Успеете еще, мамаша, чего толкаетесь!..

ВНЕ КОНСПЕКТА

Хочу вновь "наехать" на наши учебники английского языка (хоть и не переставал этого делать), безнадежно отставшие от жизни. Помню, как мы в

институте часто и так много использовали слово canteen, — которое нам переводили как "столовая". Целые темы учили My Visit To The Canteen о походах "меня и моих друзей в студенческую столовую". Но когда я очутился в Америке, то был нескрываемо удивлен тем, чем же на самом деле для американцев является canteen. Всего лишь флягой! А столовая у них, от Калифорнии до Роуд Айленда, от мексиканской границы до Аляски — это Diner или Dining hall.

Утренняя зарядка в учебке морской пехоты США. Солдаты в майках и кроссовках дружно бегут в ногу, а сержант Тимоти Тимсон кричит местную речевку в стиле буги:

Seargent Black is turning green, — сержант Блэк (или Чернов) зеленеет. Все хором повторяют: — Seargent Black is turning green\ Тимоти: — Some one peed in his canteen. ("Кто-то пописал в его фляжку".) Все хором: — Some one peed in his canteen!..

Извините за не очень утонченный вкус американских строевых частушек хотя эта - фото 14

Извините за не очень утонченный вкус американских строевых частушек (хотя эта еще не самая неприличная). "Может, где-нибудь далеко-далеко в Англии они все еще и говорят на столовую Canteen?" — спросил я Шуру Волкова, когда мы шагали с ним по улице туманного Минска. Он, все-таки, три года проучился в университете штата Юта, должен знать. "Может, — пожал плечами Шура, — но для меня это фляжка..."

LESSON № 16,

где вы узнаете скорое будущее, как и текущее настоящее английского языка

Hi, guys! How are you! Сейчас я вам расскажу о том, что уже давно и прочно вошло в разговорный английский, но до сих пор игнорируется нашими учебниками, как жаргон, слэнг... Ну а сами англосаксы, в свою очередь, игнорируя наши учебники, вместо want to (хотеть) и going to (собираться) говорят, соответственно, wanna и gonna. Это был молодежный жаргон еще дедов нынешней молодежи, так что теперь и wanna (уона) и gonna (гона), вроде как уже и правильная речь. Некоторые американцы, англичане, ирландцы, австралийцы и юаровцы, наверно, и не догадываются, что в далекой "Раше" их привычку говорить вообще не принимают в расчет. А тем временем глагол gonna успешно заменяет не только going to, но и модальный глагол will, обозначающий простое будущее время.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Азы английского сленга и деловой переписки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Азы английского сленга и деловой переписки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Азы английского сленга и деловой переписки»

Обсуждение, отзывы о книге «Азы английского сленга и деловой переписки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x