Антон Хрипко - Как учить чужой язык?

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Хрипко - Как учить чужой язык?» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2004, ISBN: 2004, Издательство: ООО Скифия-принт, Жанр: Языкознание, Справочники, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Как учить чужой язык?: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как учить чужой язык?»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Написанная просто и интересно, книга полезна тем, кто уже знает пару языков, и тем, кто отчаялся овладеть хотя бы одним.
В разделе «Маленькие хитрости» вы найдете 100 уникальных советов, которые перевернут ваше представление о процессе учебы. Кроме того, вы узнаете правду обо всех существующих методиках и курсах, включая самые знаменитые, и найдете ответы на вопросы:
— Почему всего 13 россиян из тысячи знают чужой язык?
— Существуют ли люди без языковых способностей?
— Можно ли избежать зубрежки?
— Как отличить нетрадиционную методику от шарлатанства?
— В каком возрасте учить чужой язык?
— Как поддерживать интерес к изучению языка?
— Что делать, если ничего не получается?
С этой книгой не выучить чужой язык практически невозможно.

Как учить чужой язык? — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как учить чужой язык?», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Бывшие колонии использовали язык колонизаторов, трансформируя его в свой родной. В этих странах английский имеет много национальных особенностей и заимствований из местных языков. Так, на Филиппинах используется прилагательное imeldific . В его основе имя бывшей первой леди Филиппин Имельды Маркос, а означает оно чрезмерную показушность или плохой вкус.

В Малайзии «полседьмого» ( half past six ) означает не только время суток, но и унизительное замечание о ком-то или о чем-то бесполезном. Звукоподражательное слово «тук-тук» ( tuk-tuk ) было изобретено тайцами для местных мототакси.

Глобальный английский

Что касается «международного английского», остается лишь удивляться и гадать, почему, вопреки современному историческому, политическому и экономическому контексту в Европе, он стал универсальным языком, что называется lingua franca . Его доминирование настолько сильно, что даже вечно сопротивляющаяся Франция была вынуждена признать, что английский не может больше рассматриваться как иностранный язык.

Для европейца данный вопрос вдвойне важен. Во-первых, потому что английский — родной язык только для Великобритании, одной из 15 стран ЕС и 30 других европейских стран, которые надеются стать членами Союза в ближайшем будущем. Во-вторых, потому что другие европейские языки, такие как русский, французский и немецкий, также могут претендовать на звание «федеративных языков».

История

Ответ, как всегда, лежит в истории. Английский язык был вывезен английскими эмигрантами в Северную Америку и другие части света. Кроме того, Англия распространила свой язык во всех завоеванных странах, бывших колониях Британской империи. Образно выражаясь, Англия протянула культурный и языковой мост через океан, соединив континенты.

Но Соединенные Штаты создали эмигранты не только из Великобритании. В эту страну потянулись люди со всей Европы и из других стран. Новой нации нужен был объединяющий элемент, который бы помог преодолеть национальные и языковые различия. Эту роль выполнил английский язык. Жаждущие свободы и самореализации эмигранты не подумали о разрушении своей культурной и национальной уникальности. Действительно ли плавильный котел — единственный путь к полной интеграции?

Мы знаем, что вышло из этого котла — Homo Americanius, новая нация-гибрид расплавившаяся до полного единообразия.

Американский английский

Но несмотря на это, родные языки эмигрантов смогли трансформировать исходный английский язык, сделав его более гибким и открытым к изменениям. Этот новый язык, который обычно называют «американским английским», пересек Атлантику и вернулся обратно в Европу в XX веке, в основном после Второй мировой войны.

Это новое обличье язык приобрел за 150-летнюю историю непрекращающейся эмиграции в США. В наше время американский английский — это язык экономической, военной и политической супердержавы, которая диктует свои правила в мире. К большому сожалению бывших правителей мира — Великобритании и Франции, доминировать в мире стала другая страна и другой язык.

Поначалу, после войны, для многих в Европе американский английский был языком свободы и новой мирной жизни. План Маршалла и последующее нагнетание «холодной войны» еще больше способствовали распространению американского языка и культуры в Европе.

Американизация

Со временем американское влияние только усилилось. Глобализация торговли, экономики и распространение американского образа жизни — то, что называется «американизацией», — способствовали и глобализации американского английского. В других языках стали появляться заимствования из американского.

Например, слово «бизнес» ( business ) изначально связано с интенсивной деятельностью и специфическим подходом ко времени, оно отражает именно американскую реальность. Считается, что слово «бизнес» происходит от слова «занятость» ( busyness ) и носит позитивный оттенок. В испанском это же понятие обозначено словом negocio . Тут смысл перевернут с ног на голову. Ключевая часть слова ocio означает досуг, умиротворенность, любимое развлечение и времяпрепровождение. Однако когда жестокая реальность заставляет кого-то отвлечься от его ocio , слово приобретает отрицательный оттенок — человек вынужден заняться своим negocio . Очевидно, что в данном случае слово имеет менее позитивный оттенок, чем в английском. Специфика американского английского породила новое название для него: французский лингвист Клод Ажеж назвал американский английский «удобным языком» ( americain de commodite ). Можно согласиться с его весьма остроумным утверждением, что «всемирной экономической державе так же предопределено продвигать свой язык, как и завоевывать рынки для сбыта своей продукции, и эти два факта тесно связаны: распространение своего языка открывает дорогу для экспорта своей продукции». Еще легче согласиться с тем, что «из всех языков на планете английский самый гибкий и наиболее быстро реагирующий на меняющуюся реальность, и он первый отражает эти новые реалии».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как учить чужой язык?»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как учить чужой язык?» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Антон Краснов - Чужой монастырь
Антон Краснов
Отзывы о книге «Как учить чужой язык?»

Обсуждение, отзывы о книге «Как учить чужой язык?» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x