Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

How that personage haunted my dreams(как эта персона преследовала мои сны = часто снилась мне; to haunt — часто заезжать проведать, навещать; неотступно преследовать; мучить; не давать покоя /о мыслях и т. п./ ) , I need scarcely tell you(мне нужно едва ли рассказывать вам) . On stormy nights(бурными ночами) , when the wind shook the four corners of the house(когда ветер сотрясал четыре угла дома = весь дом) , and the surf roared along the cove and up the cliffs(и прибой ревел в бухте и в утесах: «вдоль бухты и вверх по утесам») , I would see him in a thousand forms(я видел его /во сне/ в тысяче образов) , and with a thousand diabolical expressions(с тысячью дьявольских выражений = обликов) . Now the leg would be cut off at the knee(то нога была отрезана по колено) , now at the hip(то по бедро; now… now… — то… то… ) ; now he was a monstrous kind of a creature(то он был чудовищным видом существа) who had never had but the one leg(которое никогда не имело /ничего/, кроме одной ноги) , and that in the middle of his body(/да/ и ту в середине тела) . To see him leap and run and pursue me(видеть его = как он прыгал и бежал, и преследовал меня) over hedge and ditch(не разбирая дороги: «через изгородь и канаву») was the worst of nightmares(было худшим из ночных кошмаров) . And altogether I paid pretty dear for my monthly fourpenny piece(в общем, я платил довольно дорого за месячную четырехпенсовую монету) , in the shape of these abominable fancies(в виде этих отвратительных фантазий) .

personage [`pq:sqnIG] haunted [`hLntId] knee [nJ] hedge [heG] nightmares [`naItmeq]

How that personage haunted my dreams, I need scarcely tell you. On stormy nights, when the wind shook the four corners of the house, and the surf roared along the cove and up the cliffs, I would see him in a thousand forms, and with a thousand diabolical expressions. Now the leg would be cut off at the knee, now at the hip; now he was a monstrous kind of a creature who had never had but the one leg, and that in the middle of his body. To see him leap and run and pursue me over hedge and ditch was the worst of nightmares. And altogether I paid pretty dear for my monthly fourpenny piece, in the shape of these abominable fancies.

But though I was so terrified by the idea of the seafaring man with one leg(хотя я был так напуган мыслью о моряке с одной ногой) , I was far less afraid of the captain himself(я гораздо меньше боялся самого капитана) than anybody else who knew him(чем кто-либо другой, кто знал его) . There were nights when he took a deal more rum and water(были ночи, когда он выпивал больше рому с водой; to take — взять, употребить; deal — некоторое количество ) than his head would carry(чем его голова могла вынести) ; and then he would sometimes sit and sing(и затем иногда сидел и пел) his wicked, old, wild sea-songs, minding nobody(свои нечестивые, старые, дикие морские песни, не обращая ни на кого внимания; wicked — злой ) ; but sometimes he would call for glasses round(но иногда требовал стаканов /рому/ для всех; round — порция ) , and force all the trembling company to listen to his stories(и заставлял всю дрожавшую компанию слушать его истории) or bear a chorus to his singing(или поддерживать припев, подпевать его пению: «нести хор к его пению») . Often I have heard the house shaking with(часто я слышал, как дом трясся от /песни/) “Yo-ho-ho, and a bottle of rum;” all the neighbours joining in for dear life(все соседи подхватывали /пение/ изо всех сил: «ради дорогой жизни»; to join in — подхватить, присоединиться ) , with the fear of death upon them(с боязнью смерти «на них») , and each singing louder than the other, to avoid remark(и каждый пел громче, чем другой, чтобы избежать замечания) . For in these fits(так как в этих припадках) he was the most overriding companion ever known(он был наиболее важным = грозным собеседником, чем когда-либо /известный/; overriding — важнейший, доминирующий ) ; he would slap his hand on the table for silence all round(ударял рукой по столу для тишины вокруг) ; he would fly up in a passion of anger at a question(приходил в ярость при вопросе = когда его спрашивали; to fly up — взлететь, спорхнуть ) , or sometimes because none was put(или иногда потому, что никакой /вопрос/ не был задан) , and so he judged the company was not following his story(поэтому он решал, /что/ компания не следовала его истории = невнимательно слушала) . Nor would he allow anyone to leave the inn(также не позволял он кому-либо уйти из трактира; to leave — покидать, оставлять ) till he had drunk himself sleepy and reeled off to bed(пока не напивался до дремотного состояния и ковылял к кровати; sleepy — сонный, вялый; to reel off — сматывать, разматывать /трос/ ) .

terrified [`terIfaId] wicked [`wIkId] bear [beq] neighbour [`neIbq] overriding [quvq`raIdIN]

But though I was so terrified by the idea of the seafaring man with one leg, I was far less afraid of the captain himself than anybody else who knew him. There were nights when he took a deal more rum and water than his head would carry; and then he would sometimes sit and sing his wicked, old, wild sea-songs, minding nobody; but sometimes he would call for glasses round, and force all the trembling company to listen to his stories or bear a chorus to his singing. Often I have heard the house shaking with “Yo-ho-ho, and a bottle of rum;” all the neighbours joining in for dear life, with the fear of death upon them, and each singing louder than the other, to avoid remark. For in these fits he was the most overriding companion ever known; he would slap his hand on the table for silence all round; he would fly up in a passion of anger at a question, or sometimes because none was put, and so he judged the company was not following his story. Nor would he allow anyone to leave the inn till he had drunk himself sleepy and reeled off to bed.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x