Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

tottering [`tOtqrIN] voice [vOIs] tuned [tjHnd] handspike [`hxndspaIk] roughly [`rAflI]

This, when it was brought to him(его /ром/, когда он был принесен ему; to bring — приносить, доставлять ) , he drank slowly(он пил медленно; to drink ) , like a connoisseur(как знаток) , lingering on the taste(медля/мешкая на глотке = смакуя каждый глоток) , and still looking about him(и все осматриваясь вокруг себя = поглядывая) at the cliffs and up at our signboard(на утесы и вверх на нашу вывеску) .

“This is a handy cove(это удобная бухта) ,” says he, at length(сказал он, наконец) ; “and a pleasant situated grog-shop(и славно расположенная винная лавка; grog — грог /горячий алкогольный напиток, разновидность пунша, приготовляемый на основе рома, коньяка или водки и горячей воды с сахаром и пряностями и употребляемый только в холодное время года/ ) . Much company, mate(много гостей = посетителей, приятель) ?”

My father told him no(отец сказал ему, /что/ нет) , very little company(очень мало народу) , the more was the pity(тем хуже = к сожалению: «тем больше была жалость») .”

connoisseur [kOnq`sq:] signboard [`saInbLd] length [leNT] pleasant [pleznt]

in the high, old tottering voice that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars. Then he rapped on the door with a bit of stick like a handspike that he carried, and when my father appeared, called roughly for a glass of rum.

This, when it was brought to him, he drank slowly, like a connoisseur, lingering on the taste, and still looking about him at the cliffs and up at our signboard.

“This is a handy cove,” says he, at length; “and a pleasant situated grog-shop. Much company, mate?”

My father told him no, very little company, the more was the pity.”

“Well, then(итак) ,” said he, “this is the berth for me(эта якорная стоянка для меня) . Here you matey(сюда, браток) ,” he cried to the man who trundled the barrow(крикнул человеку, который катил тачку) ; “bring up alongside and help up my chest(греби сюда и помоги поднять = втащить мой сундук; to bring up — поставить или стать на якорь; alongside — по борту, рядом ) . I’ll stay here a bit(я останусь здесь немного = ненадолго) ,” he continued(продолжил) . “I’m a plain man(я простой человек) ; rum and bacon and eggs is what I want(ром, бекон и яйца = яичница — /вот то/, что я хочу = все, что мне нужно) , and that head up there for to watch ships off(тот мыс вон там, /хорошо подходит/, чтобы смотреть на корабли вдали /проходящие в море/) . What you mought call me(как вы можете называть меня; mought = might ) ? You mought call me captain(можете называть меня капитаном) . Oh, I see what you’re at — there(понимаю, чего вы ждете — вот; to be at — намереваться ) ;” and he threw down three or four gold pieces on the threshold(и он бросил три или четыре золотые монеты на порог; piece — кусок; монета ) . “You can tell me when I’ve worked through that(можете сказать мне = обратиться, когда кончится это; to work — работать, использовать; through — через, полностью ) ,” says he, looking as fierce as a commander(глядя так же свирепо, как командир = с видом командира) .

berth [bq:T] continued [kqn`tInjHd] pieces [`pJsIz] threshold [`TreShquld] fierce [fIqs]

“Well, then,” said he, “this is the berth for me. Here you matey,” he cried to the man who trundled the barrow; “bring up alongside and help up my chest. I’ll stay here a bit,” he continued. “I’m a plain man; rum and bacon and eggs is what I want, and that head up there for to watch ships off. What you mought call me? You mought call me captain. Oh, I see what you’re at — there;” and he threw down three or four gold pieces on the threshold. “You can tell me when I’ve worked through that,” says he, looking as fierce as a commander.

And, indeed(действительно) , bad as his clothes were(/хотя/ плоха его одежда была) , and coarsely as he spoke(/хотя/ грубо он говорил = речь его была грубой) , he had none of the appearance of a man who sailed before the mast(он ничего не имел от внешности человека, который плавал перед мачтой = не был похож на простого матроса / части старших лиц судового экипажа находились позади мачты /) ; but seemed like a mate or skipper(а был похож на помощника капитана или шкипера; to seem — казаться ) accustomed to be obeyed or to strike(привыкшего, чтобы ему подчинялись = отдавать приказания или /просто/ бить; to obey — подчиняться ) . The man who came with the barrow(человек, который пришел с тачкой) told us the mail had set him down this morning before at the “Royal George”;(рассказал нам, /что/ почта высадила его этим утром раньше = он прибыл на почтовых в /гостиницу/ «Король Георг») that he had inquired(что он расспрашивал) what inns there were along the coast(какие трактиры находятся на побережье) , and hearing ours well spoken of(и услышав, /что/ о нашем хорошо отзывались) , I suppose(полагаю) , and described as lonely(описывали как уединенный) , had chosen it from the others for his place of residence(выбрал его из других своим местом проживания) . And that was all we could learn of our guest(это было все, что мы могли узнать о нашем госте) .

clothes [klquDz] coarsely [`kLslI] appearance [q`pIqrqns] mast [mRst] obeyed [qu`beId]

And, indeed, bad as his clothes were, and coarsely as he spoke, he had none of the appearance of a man who sailed before the mast; but seemed like a mate or skipper accustomed to be obeyed or to strike. The man who came with the barrow told us the mail had set him down this morning before at the “Royal George”; that he had inquired what inns there were along the coast, and hearing ours well spoken of, I suppose, and described as lonely, had chosen it from the others for his place of residence. And that was all we could learn of our guest.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x