• Пожаловаться

Джек Лондон: Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон: Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 978-5-17-048685-4, издательство: Восток-Запад, категория: Языкознание / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Джек Лондон Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)
  • Название:
    Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)
  • Автор:
  • Издательство:
    Восток-Запад
  • Жанр:
  • Язык:
    Английский
  • ISBN:
    978-5-17-048685-4
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагаются рассказы Джека Лондона "В далекой стране", адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Джек Лондон: другие книги автора


Кто написал Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

desperately ['desp(q)rItlI], assailant [q'seIlqnt], certainly ['sWtnlI]

Again, they ceased the uplift of their snowshoes at a second stand. Here the great animal had fought desperately. Twice had he been dragged down, as the snow attested, and twice had he shaken his assailants clear and gained footing once more. He had done his task long since, but none the less was life dear to him. Zing-ha said it was a strange thing, a moose once down to get free again; but this one certainly had. The shaman would see signs and wonders in this when they told him.

And yet again (и все же снова), they came to where the moose had made to mount the bank and gain the timber (они подошли /туда/, где лось сделал /попытку/ подняться на насыпь и достичь леса; timber — древесина ). But his foes had laid on from behind (но его враги насели /на него/ сзади), till he reared and fell back upon them (пока он не поднялся на дыбы и не упал на них спиной; to rear — становиться на дыбы /о лошади/ ), crushing two deep into the snow (вдавливая двух /волков/ глубоко в снег). It was plain the kill was at hand (было очевидно, /что/ убийство было близко), for their brothers had left them untouched (потому что их /волков/ собратья оставили нетронутыми). Two more stands were hurried past (еще две остановки были проскочены мимо = мальчики пробежали мимо них; to hurry — торопиться, спешить ), brief in time-length and very close together (короткие по времени и очень близкие друг к другу). The trail was red now (след был красным теперь), and the clean stride of the great beast had grown short and slovenly (и свежий шаг большого зверя стал коротким и неровным; sloven — неопрятный, неряшливый; небрежный ). Then they heard the first sounds of the battle (затем они услышали первые звуки битвы) — not the full-throated chorus of the chase (не громогласный хор погони), but the short, snappy bark (а короткий, отрывистый лай) which spoke of close quarters and teeth to flesh (который рассказывал о близости /волчьих/ лап и зубов к плоти /лося/). Crawling up the wind, Zing-ha bellied it through the snow (медленно передвигаясь против ветра, Зинг-ха полз на животе по снегу; to belly — ползти или скользить на брюхе ), and with him crept he, Koskoosh (и с ним полз он /Коскуш/; to creep — подкрадываться, ползти ), who was to be chief of the tribesmen in the years to come (кому предстояло стать вождем племени с годами). Together they shoved aside the under branches of a young spruce and peered forth (вместе они отпихнули в сторону нижние ветки молодой пихты и выглянули дальше; to shove — пихаться, толкаться ). It was the end they saw (это был конец /битвы/ /который/ они увидели = им осталось увидеть лишь конец).

foe [fqu], spruce [sprHs], rear [rIq]

And yet again, they came to where the moose had made to mount the bank and gain the timber. But his foes had laid on from behind, till he reared and fell back upon them, crushing two deep into the snow. It was plain the kill was at hand, for their brothers had left them untouched. Two more stands were hurried past, brief in time-length and very close together. The trail was red now, and the clean stride of the great beast had grown short and slovenly. Then they heard the first sounds of the battle — not the full-throated chorus of the chase, but the short, snappy bark which spoke of close quarters and teeth to flesh. Crawling up the wind, Zing-ha bellied it through the snow, and with him crept he, Koskoosh, who was to be chief of the tribesmen in the years to come. Together they shoved aside the under branches of a young spruce and peered forth. It was the end they saw.

The picture (эта картина), like all of youth's impressions (как все впечатления юности), was still strong with him (была еще сильна в нем: «с ним»), and his dim eyes watched the end played out as vividly as in that far-off time (и его тусклые глаза смотрели на конец, /который/ разворачивался так ясно, как в то далекое время). Koskoosh marvelled at this (Коскуш удивился этому), for in the days which followed (потому что в те дни, которые последовали), when he was a leader of men and a head of councillors (когда он был вождем людей и главой членов совета; council — совет /орган власти/; councillor — советник ), he had done great deeds and made his name a curse in the mouths of the Pellys (он совершил великие деяния и сделал свое имя проклятием в устах племени пелли), to say naught of the strange white man he had killed, knife to knife, in open fight (не говоря о неизвестном белом человеке, /которого/ он убил ножом: «нож к ножу» в открытом бою).

councillor ['kaunslq], naught [nLt], impression [Im'preS(q)n]

The picture, like all of youth's impressions, was still strong with him, and his dim eyes watched the end played out as vividly as in that far-off time. Koskoosh marvelled at this, for in the days which followed, when he was a leader of men and a head of councillors, he had done great deeds and made his name a curse in the mouths of the Pellys, to say naught of the strange white man he had killed, knife to knife, in open fight.

For long he pondered on the days of his youth (долго он размышлял о днях своей юности), till the fire died down and the frost bit deeper (пока огонь потух и мороз стал кусать сильнее). He replenished it with two sticks this time (он пополнил его /костер/ двумя палками сразу), and gauged his grip on life by what remained (и измерил свою власть над жизнью тем, что осталось). If Sit-cum-to-ha had only remembered her grandfather (если бы Сит-кум-то-ха только подумала о своем деде), and gathered a larger armful (и собрала побольше охапку), his hours would have been longer (его часы были бы дольше). It would have been easy (это было бы легко). But she was ever a careless child (но она всегда была очень беззаботным ребенком), and honored not her ancestors from the time the Beaver (и не почитала/не уважала своих предков с /того/ времени, как Бобер), son of the son of Zing-ha, first cast eyes upon her (сын сына Зинг-ха, впервые бросил взгляд на нее). Well, what mattered it (ну, не все ли равно: «какое это имело значение»)? Had he not done likewise in his own quick youth (разве он не делал подобно в своей собственной короткой молодости)? For a while he listened to the silence (некоторое время он вслушивался в тишину; while — промежуток времени ). Perhaps the heart of his son might soften (может быть, сердце его сына смягчится), and he would come back with the dogs to take his old father on with the tribe (и он вернется с собаками, /чтобы/ забрать своего старого отца с племенем) to where the caribou ran thick and the fat hung heavy upon them (туда, где стада карибу бегут толстые и /с/ жирными боками: «и жир висит тяжело на них»).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.