Джек Лондон - Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Восток-Запад, Жанр: Языкознание, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагаются рассказы Джека Лондона "В далекой стране", адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

slightest ['slaItIst], forlorn [fq'lLn], daughter ['dLtq]

Old Koskoosh listened greedily. Though his sight had long since faded, his hearing was still acute, and the slightest sound penetrated to the glimmering intelligence which yet abode behind the withered forehead, but which no longer gazed forth upon the things of the world. Ah! That was Sit-cum-to-ha, shrilly anathematizing the dogs as she cuffed and beat them into the harnesses. Sit-cum-to-ha was his daughter's daughter, but she was too busy to waste a thought upon her broken grandfather, sitting alone there in the snow, forlorn and helpless. Camp must be broken. The long trail waited while the short day refused to linger. Life called her, and the duties of life, not death. And he was very close to death now.

The thought made the old man panicky for the moment (эта мысль ужаснула старика: «сделала старика паническим» на мгновение), and he stretched forth a palsied hand (и он вытянул вперед дрожащую руку) which wandered tremblingly over the small heap of dry wood beside him (которая прошлась, дрожа, по маленькой кучке сухого дерева возле него). Reassured that it was indeed there (убедившись, что оно /дерево, хворост/ было действительно здесь), his hand returned to the shelter of his mangy furs (его рука вернулась под защиту/покров его поношенных мехов), and he again fell to listening (и он снова начал прислушиваться/слушать; to fall to something — приниматься за что-либо, начинать делать что-либо ).

reassure [rJq'Suq], thought [TLt], fur [fW]

The thought made the old man panicky for the moment, and he stretched forth a palsied hand which wandered tremblingly over the small heap of dry wood beside him. Reassured that it was indeed there, his hand returned to the shelter of his mangy furs, and he again fell to listening.

The sulky crackling of half-frozen hides told him (мрачный треск полузамерзших шкур сказал ему) that the chief's moose-skin lodge had been struck (что вигвам вождя /из/ шкур лосей был убран; moose — американский лось ), and even then was being rammed and jammed into portable compass (и как раз утрамбовывался и сжимался в переносной тюк). The chief was his son (вождь был его сыном), stalwart and strong (рослым и сильным), headman of the tribesmen (главой племени; tribe — племя; tribesmen — люди племени ), and a mighty hunter (и могучим охотником). As the women toiled with the camp luggage (пока женщины усиленно трудились с лагерными пожитками), his voice rose, chiding them for their slowness (его голос усиливался: «поднимался», ругая их за медлительность). Old Koskoosh strained his ears (старый Коскуш напряг слух; ear — ухо ). It was the last time he would hear that voice (это был последний раз, /когда/ он мог слышать этот голос). There went Geehow's lodge (затем последовал вигвам Ги-хау)! And Tusken's! Seven, eight, nine (семь, восемь, девять); only the shaman's could be still standing (только /вигвам/ шамана до сих пор стоял). There (ну вот: «там»)! They were at work upon it now (они /люди/ были за работой над ним сейчас). He could hear the shaman grunt as he piled it on the sled (он /Коскуш/ мог слышать ворчанье шамана, пока/в то время как он /шаман/ складывал его /вигвам/ на сани). A child whimpered (/какой-то/ ребенок захныкал), and a woman soothed it with soft, crooning gutturals (и /какая-то/ женщина утешила его мягкими, тихими гортанными напевами). Little Koo-tee, the old man thought (маленький Ку-ти, — подумал старик), a fretful child (капризный ребенок), and not over strong (и не сильный = слабый). It would die soon, perhaps (он скоро умрет, возможно), and they would burn a hole through the frozen tundra (и они выжгут яму в замерзшей тундре) and pile rocks above to keep the wolverines away (и навалят камней сверху, /чтобы/ сохранить от росомах; to keep away — держать в отдалении; не подпускать близко ). Well, what did it matter (в самом деле, не все ли равно; to matter — иметь значение )? A few years at best (несколько лет в лучшем случае /он проживет/), and as many an empty belly as a full one (и /будет ходить/ чаще с пустым желудком, чем с полным; «столько же /лет/ пустой живот, как и полный»). And in the end (а в конце), Death waited, ever-hungry and hungriest of them all (смерть ожидала, вечно голодная и самая голодная из них всех).

luggage ['lAgIG], guttural ['gAt(q)r(q)l], wolverine ['wulvqrJn]

The sulky crackling of half-frozen hides told him that the chief's moose-skin lodge had been struck, and even then was being rammed and jammed into portable compass. The chief was his son, stalwart and strong, headman of the tribesmen, and a mighty hunter. As the women toiled with the camp luggage, his voice rose, chiding them for their slowness. Old Koskoosh strained his ears. It was the last time he would hear that voice. There went Geehow's lodge! And Tusken's! Seven, eight, nine; only the shaman's could be still standing. There! They were at work upon it now. He could hear the shaman grunt as he piled it on the sled. A child whimpered, and a woman soothed it with soft, crooning gutturals. Little Koo-tee, the old man thought, a fretful child, and not over strong. It would die soon, perhaps, and they would burn a hole through the frozen tundra and pile rocks above to keep the wolverines away. Well, what did it matter? A few years at best, and as many an empty belly as a full one. And in the end, Death waited, ever-hungry and hungriest of them all.

What was that (что это было)? Oh, the men lashing the sleds and drawing tight the thongs (а, это мужчины, увязывающие сани/нарты и затягивающие крепко ремни; to lash — крепко связывать, привязывать ). He listened, who would listen no more (он слушал, /тот/, кто скоро не будет слушать ничего). The whip-lashes snarled and bit among the dogs (удары бича свистели и били по собакам: «кусали среди собак»; lash — удар хлыстом, бичом; to snarl — рычать, визжать; to bite — кусать ). Hear them whine (слышишь, как завыли)! How they hated the work and the trail (как они ненавидят работу и тропу)! They were off (они ушли)! Sled after sled churned slowly away into the silence (нарты за нартами тряслись медленно прочь в тишину). They were gone (они ушли). They had passed out of his life (они исчезли из его жизни), and he faced the last bitter hour alone (и он встречал последний горький час один: «оказался лицом к лицу с последним горьким часом»). No. The snow crunched beneath a moccasin (снег захрустел под мокасином); a man stood beside him (/какой-то/ человек стоял рядом с ним); upon his head a hand rested gently (на его голову рука легла мягко). His son was good to do this thing (его сын был добр, что сделал эту вещь). He remembered other old men (он помнил других стариков) whose sons had not waited after the tribe (чьи сыновья не ждали после племени). But his son had (а его сын /подождал/). He wandered away into the past (он унесся прочь в прошлое), till the young man's voice brought him back (пока голос молодого человека /не/ вернул его обратно).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джек Лондон - В далекой стране
Джек Лондон
Отзывы о книге «Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x