• Пожаловаться

Джек Лондон: Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон: Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 978-5-17-048685-4, издательство: Восток-Запад, категория: Языкознание / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Джек Лондон Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)
  • Название:
    Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)
  • Автор:
  • Издательство:
    Восток-Запад
  • Жанр:
  • Язык:
    Английский
  • ISBN:
    978-5-17-048685-4
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагаются рассказы Джека Лондона "В далекой стране", адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Джек Лондон: другие книги автора


Кто написал Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

worthless ['wWTlIs], quarrel ['kwOr(q)l], stomach ['stAmqk]

But he had seen times of plenty, too, when the meat spoiled on their hands, and the dogs were fat and worthless with overeating — times when they let the game go unkilled, and the women were fertile, and the lodges were cluttered with sprawling men-children and women-children. Then it was the men became high-stomached, and revived ancient quarrels, and crossed the divides to the south to kill the Pellys, and to the west that they might sit by the dead fires of the Tananas. He remembered, when a boy, during a time of plenty, when he saw a moose pulled down by the wolves. Zing-ha lay with him in the snow and watched — Zing-ha, who later became the craftiest of hunters, and who, in the end, fell through an air-hole on the Yukon. They found him, a month afterward, just as he had crawled halfway out and frozen stiff to the ice.

But the moose (так вот, лось; but — в начале предложения служит указанием на переход к новой теме ). Zing-ha and he had gone out that day to play at hunting after the manner of their fathers (Зинг-ха и он /Коскуш/ вышли в тот день поиграть в охоту /таким/ способом /как/ их отцы = подражая своим отцам; to go out — выйти, выходить; manner — манера, поведение, образ действий .) On the bed of the creek they struck the fresh track of a moose (на дне ручья они обнаружили свежий след лося; to strike — бить; открыть, обнаружить, достичь желаемого /внезапно/ ), and with it the tracks of many wolves (и с ним — следы многих волков). "An old one," Zing-ha, who was quicker at reading the sign, said (старый /лось/, — Зинг-ха, кто был быстрее /чем Коскуш/ при чтении следов, сказал) — "an old one who cannot keep up with the herd (старый /лось/, который не может держаться со стадом). The wolves have cut him out from his brothers (волки отрезали его от собратьев), and they will never leave him (и они никогда = вовсе не отпустят его). " And it was so (так оно и было). It was their way (это был их способ /охотиться/). By day and by night (днем и ночью), never resting (без отдыха), snarling on his heels (рыча на его пятки), snapping at his nose (щелкая /зубами/ у его носа = морды), they would stay by him to the end (они будут не отставать от него: «оставаться при нем» до конца). How Zing-ha and he felt the blood-lust quicken (как Зинг-ха и он почувствовали /что/ кровь закипела: «кровь страстно ускорилась»)! The finish would be a sight to see (на этот конец стоит посмотреть: «конец будет зрелищем достойным, чтобы посмотреть»)!

moose [mHs], father ['fRDq], sight [saIt]

But the moose. Zing-ha and he had gone out that day to play at hunting after the manner of their fathers. On the bed of the creek they struck the fresh track of a moose, and with it the tracks of many wolves. "An old one," Zing-ha, who was quicker at reading the sign, said — "an old one who cannot keep up with the herd. The wolves have cut him out from his brothers, and they will never leave him." And it was so. It was their way. By day and by night, never resting, snarling on his heels, snapping at his nose, they would stay by him to the end. How Zing-ha and he felt the blood-lust quicken! The finish would be a sight to see!

Eager-footed (сгорая от нетерпения; eager — страстно желающий, жаждущий; энергичный ), they took the trail, and even he, Koskoosh (они взяли след и даже он, Коскуш), slow of sight and an unversed tracker (медлительный и неопытный охотник; slow — медленный; sight — зрение, взгляд, прицел ), could have followed it blind, it was so wide (мог последовать за ним /следом/ слепо, так он был широк). Hot were they on the heels of the chase (разгоряченными/возбужденными были они по пятам погони), reading the grim tragedy (читая жестокую трагедию), fresh-written, at every step (свеже-написанную, на каждом шагу). Now they came to where the moose had made a stand (вот они подошли /к месту/, где лось сделал остановку). Thrice the length of a grown man's body (/на/ три длины человеческих роста), in every direction (во всех направлениях), had the snow been stamped about and uptossed (снег был истоптан и расшвырян). In the midst were the deep impressions of the splay-hoofed game (в середине были глубокие отпечатки дичи с расширенными копытами), and all about (и вокруг), everywhere (везде), were the lighter footmarks of the wolves (были более легкие следы волков). Some, while their brothers harried the kill (некоторые, в то время как их собратья добивали добычу; to harry — совершать набеги; опустошать, доводить до разорения; разграблять; обездоливать; the kill — добыча /на охоте/ ), had lain to one side and rested (лежали на одном боку и отдыхали). The full-stretched impress of their bodies in the snow was as perfect as though made the moment before (растянутый отпечаток их тел в снегу был так ясен: «совершенен», словно был сделан за момент перед этим). One wolf had been caught in a wild lunge of the maddened victim and trampled to death (одного волка /лось/ ударил в диком прыжке обезумевшей жертвы и затоптал до смерти: «один волк был пойман в диком прыжке обезумевшей жертвы и затоптан до смерти»). A few bones (несколько костей), well picked (чисто обглоданных), bore witness (свидетельствовали /об этом/).

though [Dqu], thrice [TraIs], length [leNT]

Eager-footed, they took the trail, and even he, Koskoosh, slow of sight and an unversed tracker, could have followed it blind, it was so wide. Hot were they on the heels of the chase, reading the grim tragedy, fresh-written, at every step. Now they came to where the moose had made a stand. Thrice the length of a grown man's body, in every direction, had the snow been stamped about and uptossed. In the midst were the deep impressions of the splay-hoofed game, and all about, everywhere, were the lighter footmarks of the wolves. Some, while their brothers harried the kill, had lain to one side and rested. The full-stretched impress of their bodies in the snow was as perfect as though made the moment before. One wolf had been caught in a wild lunge of the maddened victim and trampled to death. A few bones, well picked, bore witness.

Again, they ceased the uplift of their snowshoes at a second stand (снова они замедлили подъем своих лыж при второй остановке; snow — снег; shoe — туфля, колодка ). Here the great animal had fought desperately (здесь /это/ крупное животное сражалось отчаянно; to fight ). Twice had he been dragged down (дважды его опрокидывали: «оно было стащено вниз = сбито с ног»), as the snow attested (как свидетельствовал снег), and twice had he shaken his assailants clear and gained footing once more (и дважды он стряхивал своих противников и поднимался на ноги снова; clear — ясный; to shake clear — стряхнуть; to gain — получать, приобретать, добиваться ). He had done his task long since (он выполнил свою задачу давно), but none the less was life dear to him (но, тем не менее, жизнь была дорога ему). Zing-ha said it was a strange thing, a moose once down to get free again (Зинг-ха сказал /что/ это было странно, чтобы лось, однажды опрокинутый, снова освободился); but this one certainly had (но этот /лось/ несомненно сделал /так/). The shaman would see signs and wonders in this when they told him (шаман увидит знаки и чудеса в этом, когда они расскажут ему).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.