Вместо притяжательного падежа пользуются иногда сложным образованием, в котором числительное и существительное, обозначающие единицу измерения, соединены дефисом: a twerity-minute talk – двадцатиминутный разговор , a five-mile walk – пятимильная прогулка , there’s a three-mile row across the lake – надо грести три мили, чтобы переправиться на лодке через озеро.
Обратите внимание на употребление в притяжательном падеже существительных, обозначающих определенный момент времени: today’s (tomorrow’s) newspaper – сегодняшняя (завтрашняя) газета, last week’s "Spectator" – номер журнала “Спектейтор” за прошлую неделю , tomorrow’s meeting of the General Assembly of the United Nations – завтрашнее заседание Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
§ 92л. Существительное в притяжательном падеже обычно употребляется без определяемого существительного, когда речь идет о магазине, мастерской, жилом доме. Слова shop, workshop, house опускаются.
She has gone to the butcher’s (baker’s, grocer’s).
Она пошла к мяснику (в булочную, в бакалейный магазин).
There’s a tobacconist’s in the next street.
На следующей улице есть табачная лавка.
I’m just going to the carpenter’s (blacksmith’s).
Я как раз иду к плотнику (кузнецу).
I met her at my uncle’s.
Я встретил ее у моего дяди (т. е. в доме моего дяди).
Если одно из двух существительных является приложением к другому и имеет форму притяжательного падежа, то другое может и не присоединять окончания -’s.
I bought it at Smith(‘s), the grocer’s.
Я купил это у Смита, бакалейщика (в бакалейной лавке Смита).
Если магазин и т. п. общеизвестен, обычно употребляется только фамилия его владельца (название фирмы) без существительного, обозначающего магазин.
I bought it at Selfridge’s (at Harrod’s).
Я купил это у Сельфриджа (у Херрода).
Часто опускаются также существительные, обозначающие церковь, колледж, больницу или иное учреждение, названное в честь кого-либо, особенно если это учреждение и т. п. общеизвестно.
Не is vicar of St. Andrew’s.
Он священник Андреевской церкви (церкви св. Андрея).
He’s a Fellow of St. John’s.
Он член ученой коллегии Сент-Джон (в Оксфордском или Кембриджском университете) [29] Оба старинные английские университета размещены в зданиях бывших монастырей, и отдельные составляющие их коллегии (колледжи) до сих пор сохраняют старые церковные наименования. Коллегия Сент-Джона, например, получила свое имя от монастыря св. Иоанна (в английском произношении Джона).
.
(5) Предложные обороты в функции определений
§ 93а.Определения выражаются также предложными оборотами, которые следуют за определяемыми существительными. Такие предложные обороты часто очень близки по значению к прилагательным и атрибутивно употребляемым существительным, например: men of honour (= honourable men) – достойные люди , a walk in the evening (= an evening walk) – вечерняя прогулка (прогулка вечером) , a swim in the moonlight (= a moonlight swim) – купание при луне , towns by the sea (= seaside towns) – приморские города.
§ 93б. Предложные обороты нередко представляют собой как бы сокращенные придаточные предложения, от которых остались только обстоятельственные слова: the man (who is) near the door – человек (который стоит) возле двери ; the chair (that is) by the window – стул (который стоит) у окна ; the book (that is) on the table – книга (которая лежит) на столе ; the shop (that is) opposite the post office – магазин (который находится) напротив почтового отделения ; the girl (who is) between Anne and Jane – девушка (которая сидит) между Анной и Джейн ; the boy (who is) in the corner – мальчик (который стоит) в углу ; the day (that is) after tomorrow – (день, который наступит) послезавтра ; a wind (that is, that comes) from the west – ветер (который дует) с запада.
Заметьте также оборот: six years of age – в возрасте шести лет (чаще говорят six years old), a child of six (years) (= a six-year-old child) – шестилетний ребенок.
В высоком стиле предложный оборот с of используется иногда в качестве предикативного члена: Be of good cheer! (= Be cheerful!) Держись бодрее!
§ 93в. Другой предложный оборот, часто выступающий в функции определения, состоит из предлога for, указывающего на цель, и существительного или герундия. К нему близки определения, выраженные атрибутивно употребленным существительным (герундием): machines for harvesting (= harvesting machines) – машины для уборки урожая (уборочные машины) , expenses for travelling (= travelling expenses) – путевые расходы , paper for writing (notes) on (= writing paper, notepaper) – бумага для письма (почтовая бумага), money for small (out-of-pocket) expenses – деньги на мелкие расходы. Сравните: pocket money – карманные деньги.
Читать дальше