What’s the doctor’s opinion?
Каково мнение врача?
What’s the opinion of the doctors?
Каково мнение врачей?
Существительные употребляются в притяжательном падеже множественного числа, когда это не вызывает затруднений. Так, можно сказать: the teachers’ common room – учительская , т. е. комната, которой пользуются все преподаватели школы. Не вызывает сомнения выражение your parents’ wishes – желания ваших родителей , поскольку слово parent обычно употребляется только во множественном числе (когда речь идет об одном из родителей, пользуются словами mother или father: your father’s wishes).
§ 92з. Существительные, обозначающие предметы, как правило, не образуют притяжательного падежа, а соединяются с предлогом of, чтобы выразить отношение принадлежности: the back of his head – затылок , the middle of the blackboard – середина классной доски , the cap of a milk bottle – колпачок молочной бутылки; the glass door of my bookcase – стеклянная дверца моего книжного шкафа , the front door of the house – парадная дверь дома.
В высоком стиле допускается иногда употребление существительных, которые не обозначают живых существ, в форме притяжательного падежа, например: London’s long and proud history – многовековая славная история Лондона , the ocean’s roar – рев океана, setting out on life’s journey – начало жизненного пути.
Такие формы употребляются иногда и в периодической печати (особенно в заголовках, ради экономии места): England’s team for the next test match – команда Англии на предстоящем отборочном соревновании.
В некоторых давно возникших устойчивых словосочетаниях сохраняются старые формы притяжательного падежа неодушевленных существительных, например: out of harm’s way – в безопасности , to her (his) heart’s content – сколько душе угодно, вволю , at his wit’s (или wits’) end – в растерянности , only a stone’s throw away – в двух шагах, очень близко, have something at one’s fingers’ ends – знать, как свои пять пальцев.
Когда о неодушевленных предметах говорят как об одушевленных, пользуются формой притяжательного падежа. Особенно часто так употребляется слово ship – корабль, судно, например, в. старину корабельного плотника шутливо называли the ship’s doctor – врач корабля.
§ 92и.В английском языке есть особый Предложный оборот, состоящий из предлога of и притяжательного местоимения или существительного в притяжательном падеже: a friend of mine – мой друг (один из моих друзей) , any friends of hers – любые ее друзья , some friends of my brother’s – несколько друзей моего брата. (Можно также сказать: A friend of my brother, но не говорят: ^a friend of me.)
Говоря my brother’s friend, мы имеем в виду определенное, уже известное из ситуации лицо (друга, о котором только что шла речь). Выражение a friend of my brother’s неопределенно (говорится лишь о каком-то одном из друзей). Говоря your book, мы имеем в виду определенную книгу; выражение a book of yours показывает, что речь идет об одной, неизвестно какой, из ваших книг. Таким же образом выражение the Prime Minister’s speech относится к определенной, недавно произнесенной речи, а выражение a speech of the Prime Minister значит просто (какая-то) речь премьер-министра , одна из многих произнесённых им речей.
В современном английском языке перед притяжательными местоимениями и существительными в притяжательном падеже не могут стоять указательные местоимения и числительные. Нельзя сказать: ^one my old friends; ^this Jim’s old friend. Говорят: an old friend of mine – один из моих старых друзей , this old friend of Jim’s – этот старый приятель Джима.
Вот еще несколько примеров этого оборота (предлог of + притяжательное местоимение или существительное в притяжательном падеже).
That remark of Green’s was impertinent.
Это замечание Грина было дерзким.
What business is that of yours?
Какое вам до этого дело?
We’re getting tired of that bad temper of yours.
Нам начинает надоедать ваш скверный характер.
Keep that big head of yours out of my light.
He заслоняйте мне свет вашей большой головой.
Последние два примера заметно эмоционально окрашены. Досада, раздражение, злость выражаются более успешно при помощи этого оборота, чем простыми сочетаниями your bad temper, your big head. (Сравните с предложением "Oh,’that woman!", где ударение падает на that, которое произносится с сильной эмоциональной окраской.)
§ 92к. Приводим еще несколько выражений с этим оборотом: that rascal of a landlord – этот негодяй домовладелец (или землевладелец) , my angel of a wife – мой ангел-жена , her brute of a husband – ее скотина муж , in a devil of a hurry – в отчаянной спешке.
§ 92л. Существительные, обозначающие меры (длины, длительности, времени), обычно употребляются в форме притяжательного падежа: less than a boat’s length from the ship – на расстоянии (от корабля) меньшем; чем длина шлюпки ; a seven hours’ journey – семичасовая поездка ; a three hours’ walk – трехчасовая прогулка ; a fortnight’s holiday – двухнедельные каникулы ; three months’ rent – квартплата за три месяца ; without a moment’s rest – ни разу не отдохнув ; a hair’s breadth – на волосок (ничтожно малое расстояние); after three hours’ delay – после трехчасовой задержки . Возможны и предложные обороты с of, например: а walk of three hours; a delay of several hours.
Читать дальше