в) признаки значений, отражающих восприятия одними органами чувств, переносятся на значения, отражающие восприятие другими органами чувств, т.е. имеет место переход от осязания к слуховому восприятию или от последнего к зрительному восприятию и т.д. (синестетическая метафоризация, от синестезия – букв, «слияние, сближение»): холодный тон, пронзительный звук, кричащая мода, крик моды, слышать запахи, горький упрек, острый вкус, жаркий поцелуй , кислое настроение, сладкий сон, сладкие речи, тяжелое дыхание, легкое вино , мягкий характер , ровный характер , печаль (исторически от печь), горе (исторический от гореть, горький), стыд (исторически от стынуть), жаль (исторически от жалить );
г) признаки значений, отражающих пространственные отношения, переносятся на значения, отражающие временные отношения (ср. конец дня, в пределах года, половина шестого), меру интенсивности и оценку качества предмета ( большая жара , высокая степень, низкое давление, низкое качество), психические процессы (мне пришла в голову мысль, прийти на память, лежать на душе, до глубины души , представлять – букв, «ставить перед собой»); ;
д) признаки значений, отражающих физические действия, переносятся на значения, отражающие духовные явления: отвергать что-либо (букв, «отбрасывать»), ветер волнует море и он волнуется, трогать – «прикасаться» и «беспокоить», взвесить товар и взвесить за и против;
е) метафорические значения имеют тенденцию переводить конкретные значения в абстрактные или более широкие по объему значения: ср., например, значения слова свет – «лучистая энергия, делающая окружающий мир видимым» ( солнечный свет), «знание, культура» (Ученье – свет, неученье – тьма), «земля, мир, вселенная» ( путешествие вокруг света), «тот или иной вид» (представить что-либо в мрачном виде), «точка зрения» (в свете последних данных); значения слова ручка – «маленькая рука» и дверная ручка , ручка чемодана, кассового аппарата , ручка кресла.
В целом метафоризация значений во многом обусловлена теми или другими представлениями носителей языка о сходстве разных реалий. Поэтому, наряду с общими метафорическими значениями, в языках наблюдаются специфические метафоры. Например, немецкое слово Fuchs — «лиса» обозначает не только, как в русском языке, хитреца, пройдоху, но, в отличие от русского языка, еще и лошадь рыжей масти, человека с рыжими волосами, золотую монету и даже студента-первокурсника. С другой стороны, переносных значений, присущих русским словам окно (= промежуток между учебными занятиями) и рыба (= вялый, бесстрастный человек, флегматик), нет в английском, французском и немецком языках.
9.2.2. Метонимический тип изменения лексических значений.Метонимия (букв, «переименование») заключается в переносе названия с одного денотата на именуемый сопредельный с ним другой денотат. Метонимическое значение формируется признаками денотата, название которого переносится, и признаками сопредельного с ним денотата, на который переносится название. Например, слово спальня в русском языке имеет метонимическое значение «комплект мебели для спальни», отражающее сопредельность денотата «мебель» с денотатом «комната, где спят» и содержащее признаки этих денотатов. При этом инвариантные признаки денотата «комната, где спят» не утрачиваются, а переходят в периферийное положение в семантической структуре метонимического слова, в связи с чем сохраняется единство языкового знака для разных его означаемых и их денотатов. Подобным же образом при речевой метонимии слово представляет сопредельный с его денотатом другой денотат, не теряя своих инвариантных признаков, которые переходят в периферийное положение в семантической структуре метонимического слова. Так, в пушкинской фразе из поэмы «Медный всадник» Все флаги в гости будут к нам слово флаги имеет метонимическое значение «корабли с флагами различных государств». Ср. также Эй , борода!а как проехать отсюда к Плюшкину?... (Гоголь), где борода имеет значение «человека с бородой». Следовательно, метонимизация исходного означаемого, так же как и его метафоризация, является принципом мотивированных отношений между созначениями в многозначном языковом знаке.
Отражая смежность между разными реалиями, метонимическое значение основано на ментальном процессе установления связей соответствующих реалий и ориентировано на функцию выделения, актуализации (при речевой метонимии) и знакового обозначения реалий, смежных с другими реалиями, и тем самым имплицитно содержит значение словосочетания.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу