В конце каждого семестра (кроме 5-го) осуществляется контроль усвоения изученного материала в форме зачетов и экзаменов. Завершается курс государственным экзаменом по письменному переводу с английского на русский и по последовательному переводу на английский язык в комплексном государственном экзамене по английскому языку.
Всякая методика определяется прежде всего целевой установкой преподавания. Методика преподавания на кафедре должна учитывать двойную направленность профилирующей дисциплины письменного и устного перевода.
Письменный перевод, точнее его преподавание, имеет одну проблематику, устный перевод – другую. Поскольку базой для развития навыков устных видов перевода является письменный перевод, остановимся сначала на проблемах методики преподавания письменного перевода.
Развитие навыков письменного перевода
Разделение преподавания перевода на определенные этапы вызывается тем, что не все явления в языке представляют собой одинаковую трудность, а также тем, что каждый вид перевода содержит новые трудности, которые нужно учиться преодолевать постепенно.
Говоря о необходимости поэтапного построения курса перевода, нельзя не сказать о том, что существуют два мнения на этот счет. Одни считают, что при обучении переводу нужно соблюдать градацию при введении новых переводческих трудностей. Другие считают, что комплексный характер перевода не дает возможности рассматривать отдельно грамматические, лексико-фразеологические и стилистические проблемы перевода. Эти проблемы очень трудно разделить в практике перевода и, следовательно, трудно установить определенную последовательность включения разнообразных приемов перевода в арсенал переводческих навыков. Этот вопрос является дискуссионным. Решение лежит, видимо, в пределах возможного компромиссного совмещения, с одной стороны, правила соблюдения градации переводческих трудностей, каждая из которых должна быть затренирована серией специальных упражнений в рамках узкого контекста, и, с другой стороны, правила тщательного отбора текстов для перевода с соблюдением принципа градации по степени трудности.
Практическая работа над письменным переводом должна, таким образом, начинаться сразу с перевода связного текста, что позволяет наиболее рационально решать задачу, заключающуюся в том, чтобы научить курсантов преодолевать лексические, грамматические и стилистические трудности в комплексе, пользуясь контекстом. Работа над связным текстом, однако, не исключает, а подразумевает параллельную работу над специальными упражнениями, составленными на отдельные темы, представляющие трудность в чисто переводческом плане.
Главное условие постепенного введения все более трудных явлений в практику перевода – тщательный отбор текстов и широкое использование упражнений по переводу.
Письменный перевод на русский язык
Преподавание перевода в языковом вузе должно быть основано на глубоком и всестороннем сопоставлении явлений английского и русского языков в процессе перевода. Основное внимание при анализе письменных переводов следует обращать на трудности выражения мысли подлинника на русском языке. Нередко легко воспринимаемая без перевода английская фраза с трудом поддается переводу. Ее легче пересказать своими словами, чем перевести. Поэтому особенно важно при выборе текста для перевода руководствоваться степенью расхождения между средствами выражения мысли в двух сопоставляемых языках. Эти расхождения в областях лексики, фразеологии, грамматики, стиля и должны составлять сущность лингвистической теории перевода.
Градацию трудностей в грамматике преподавания перевода удобней всего осуществлять при концентрическом методе работы, когда почти все явления будут рассматриваться несколько раз, причем каждый раз на более высоком уровне. Так как перевод преподается на трех старших курсах, круг изучаемых теоретических проблем и усвоение новых приемов перевода распределены по курсам (по этапам).
Новые для каждого этапа явления должны быть в центре внимания, но это не значит, что все остальное должно быть отодвинуто на задний план. Концентрический метод обеспечивает постоянное повторение и более глубокое усвоение пройденного каждый раз на более высоком уровне.
I этап (III курс)предусматривает привитие навыков письменного перевода на русский язык информационно-описательных текстов и текстов официальной информации. Здесь курсанты должны усвоить в соответствии с программой следующие основы частной теории перевода:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу