Лев Нелюбин - Введение в технику перевода - учебное пособие

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Нелюбин - Введение в технику перевода - учебное пособие» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Array Литагент «Флинта», Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Введение в технику перевода: учебное пособие: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Введение в технику перевода: учебное пособие»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика.
Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.

Введение в технику перевода: учебное пособие — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Введение в технику перевода: учебное пособие», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Все это оказало огромное влияние на развитие переводческой мысли. И в 50–60 годы переводоведение получило официальное признание как особая дисциплина, которая обладает собственным предметом изучения, своей структурой и методами.

В XX веке положения межъязыковой коммуникации стали чаще использоваться для решения более общих научных задач. Перевод стал рассматриваться лингвистической теорией и философией как плацдарм для движения вперед по пути создания новой всеобъемлющей теории языка и базы философских обобщений.

А краеугольный камень прагматики перевода и теории перевода как науки, как области лингвистических знаний, заложила вышедшая осенью 1953 года книга А.В. Федорова «Введение в теорию перевода», в которой давались решительные формулировки, касающиеся важности языковедческого подхода к проблеме. А.В. Федорова упрекали в этой связи в неправомерном расширении компетенции лингвистики в вопросах перевода. Однако перевод как лингвистическая (языковедческая) дисциплина, как одно из направлений науки о языке, стал после этого обретать право на полностью самостоятельное существование.

А.В. Федоров занимался вопросами художественного перевода. Он создал такие работы как «Проблема стихотворного перевода» (1927), «О художественном переводе» (1941) и в то же время выпустил пособие по переводу на русский язык научной и технической литературы. Будучи теоретиком художественного перевода, А.В. Федоров понимал важность лингвистического аспекта перевода, так как объективная действительность, расширение международных и межнациональных связей в науке, экономике и политике, назревавшая научно-техническая революция во всем мире требовали перевода не художественной литературы, а различных научных, технических, политических, экономических и других специальных текстов.

И становление лингвистической теории перевода как науки связано с выходом в свет, как сказано выше, книги А.В. Федорова, которая была переиздана трижды – в 1958 году с подзаголовком «Лингвистические проблемы», в 1968 г. и в 1983 г. с подзаголовками «Лингвистический очерк» и «Лингвистические проблемы» соответственно.

Концепции, высказанные автором, легли в основу всех последующих исследований по теории и практике перевода. Основные задачи теории перевода А.В. Федоров видит в двух планах.

С одной стороны следует анализировать проблемы эквивалентности при передаче различных элементов отдельных уровней структуры языка (лексики, фразеологии, грамматики), что достигается при учете широкого контекста, а с другой стороны, перевод связан с жанровой природой и спецификой переводимого материала, т. е. газетно-информационным текстом, научно-технической литературой, публицистикой, художественными произведениями и т. д. Поэтому то, что может быть признано правильным при переводе научного или любого специального текста, может оказаться неправильным и неполноценным при передаче художественного текста.

А.В. Федоров вводит в теорию перевода понятие полноценности, под которым понимается исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему, благодаря передаче специфического для переводимого текста соотношения между содержанием и формой.

После выхода в свет работы А.В. Федорова разработкой лингвистических основ перевода занимались Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, В.Г. Гак, А.Ф. Ширяев и другие переводоведы. В результате предпринятых теоретиками перевода изысканий были созданы и сформулированы некоторые теории и модели перевода.

Некоторые теории и модели перевода

Теория закономерных соответствий

Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера является одной из первых теорий перевода, созданных в результате изучения текстов в переводе (текста оригинала и текста перевода). Эта теория учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются. Так, для перевода отдельных слов и словосочетаний необходимо найти существующие в другом языке постоянные эквиваленты. Постоянные эквиваленты имеются во всех языках, например, для имен собственных, терминов, числительных. Для перевода некоторых других слов и словосочетаний можно найти только вариантные контекстуальные соответствия, т. е. временные эквиваленты, годные для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи. И наконец, для перевода еще одной группы слов или словосочетаний приходится прибегать к приемам логического мышления и лексическим трансформациям. Таким образом, по мнению Я.И. Рецкера между единицами текстов оригинала и перевода имеются три категории соответствий: (1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов; (2) вариантные и контекстуальные соответствия; (3) все виды переводческих трансформаций.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Введение в технику перевода: учебное пособие»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Введение в технику перевода: учебное пособие» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Введение в технику перевода: учебное пособие»

Обсуждение, отзывы о книге «Введение в технику перевода: учебное пособие» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x